chi sono Alessio Brandolini
 
che cosa ho scritto

Apokalipsa
Rivista slovena
numero 189-190-191
(marzo-maggio 2015)
pagg. 205-211

Contiene nove poesie tradotte da Jolka Milič,
scelte dall’antologia bilingue Da un altro pianeta - Desde otro planeta
pubblicata in Costa Rica nell’ottobre 2014.


*

È come se fossi arrivato
troppo tardi, mi dico
mentre falcio l’erba alta
o annaffio gli ulivi
che hanno appena un anno
piantati con mio padre
dopo aver strappato alla terra
quelli morti, o ammalati.

È come se fossi inchiodato
allo stesso divisorio orientale
o al grattacielo americano
che si disintegra con un boato.

Solido e impenetrabile
calcificato dalla storia
però ugualmente
cito a memoria
i passi lunghi
i più importanti
di questa insolita
ma ben salda deriva.

La promessa è lo stupore
di un solco preciso e profondo
tracciato non nella polvere
ma nella realtà, nel presente
di questo paterno terreno.
Come se a sorpresa
fosse arrivata
l’ora della semina.


*

Je, ko da bi se vrnil
prepozno, si pravim,
medtem ko kosim visoko
travo in zalivam oljke,
stare le eno leto, ki
jih je posadil moj oče
potem, ko je zemlje izrul
tiste usahle ali bolne.

Je, kot da bi bil pribit
na isto vzhodno pregrado
in na ameriški nebotičnik,
ki se bobneče razsuje v nič.
Trden in neprediren,
upepeljen od zgodovine,
ampak vseeno
navajam po spominu
dolge odlomke, tiste
njbolj pomembne
te nenavadne, a
zelo trepežne usode.

Obljuba je začudenje nad
natančno in globoko brazdo,
ki ni zarisana v prah, marveč
v resničnost, v obstajanje
tega očetovega zemljišča.
Ko da bi prišla na vsem
lepem presenetjiva
ura sejanja.


*

Certo non dissento, e dopo che farei?
Però nel frattempo rinnovo casa
mi trasferisco
in un angolo di strada.
Sì, trasloco fuori città
magari in un bosco
mi stabilisco in una quercia cava.

Un mondo rinforzato da vitamine e sali minerali
certo più sicuro per via degli antifurti
delle porte blindate, dei cancelli sbarrati
con paletti e lucchetto
di libertà sigillate in cassaforte
in attesa di tempi migliori
di un nuovo perfetto equilibrio.

Non sentirò il bisogno
di avere una parte di tutto.
Avrò poco e quel poco mi basterà,
non sentirò la fretta di consumarlo.
Farò a meno d’appigli e stampelle
lascerò la porta spalancata
sarò felice di ricevere ospiti e amici.

Tanto la pioggia cancellerà le impronte
diverrà impossibile tornare indietro.


*

Seveda ne nasprotujem, kaj pa bi potem počenjal?
Vendar si medtem obnavljam hišo
premestim se
v kakšen kot ob cesti.
Ja, preselim se zunaj mesta,
morda celo v kakšen gozd,
nastanim se v votlem hrastu.

Svet, okrepljen z vitamini in mineralnimi solmi,
je zagotovo bolj varen, tudi zavoljo protivlomnih
blindiranih vrat, železnih vrtnih vhodov, pregrajenih
z zapahi in žabicami,
z zapečatenimi svoboščinami v blagajni,
v pričakovanju na boljše čase
z novim popolnim ravnovesjem.

Ne bom čutil potrebe,
da imam svoj delež od vsega.
Imel bom malo, a mi bo zadostovalo,
ne bom poznal nuje, da ga iztrošim.
Odrekel se bom oprijemkom in berglam,
puščal bom na stežaj odprta vrata,
ves radosten da sprejemam goste in prijatelje.

Itak bo dež izbrisal vse sledi,
nemogoče se bo vrniti nazaj.


*

Gli alberi
sono stati abbandonati?
non hanno più nome
sotto la spessa corteccia
c’è solo un buco
un passaggio sbarrato
privo di linfa
un nido di muffa, di tarli.
Per questo fra tre giorni
verranno ad abbatterli.

A terra i frutti
svuotati dai vermi
presi d’assalto
da formiche affamate
dai ragni rossi
con la bocca a tenaglia.

Intorno all’albero
il tappeto di foglie
macerate nell’acqua.


*

Je kdo
zanemaril drevesa?
nimajo več imena,
pod gostim lubjem
zija le luknja,
zamašeni prehod
brez soka, gnezdo
plesnobe, lesnih črvov.
Zaradi tega - čez tri dni
jih bodo podrli.

Na tleh sadeži,
izpraznjeni od črvov,
naskočili so jih
lačne mravlje in
rdeči pajki s svojimi
kleščnimi čeljustmi.

Okrog drevesa
preproga listja,
ki jo voda namaka.


*

Limitarsi a poco, sussurri
e io subito penso: virgole
sì, magari ogni tanto
qualche bel punto.

Scavare
un fossato di scolo
un pozzo
per l’acqua piovana
mettere il palo dritto
per sostenere
il giovane albicocco
e il tempo che passa
enumerarlo
scandirlo
senza rifargli il trucco.

Nelle tue mani
c’è un sole
non troppo luminoso
ma chiaro e necessario
che calmo s’addormenta
nella sua luce opaca.

Non aggiungi altro
già metti in moto
corri a dare alle viti
l’acqua ramata.


*

Čimbolj se omêji, zašepečeš
in jaz takoj pomislim: ja,
na vejice, tu pa tam dodaj
kakšno lepo piko.
Izkopati
odtočni jarek,
vodnjak
za deževnico,
ravno postaviti kol,
v oporo
mlade marelice
in šteti
pa odštevati
čas, ki mineva, ne da
bi mu popravljal videza.

V tvojih rokah
je sonce,
ki ni posebno bleščeče,
a svetlo in nujno,
ki spokojno zaspi
v svoji medli luči.

Nič ne dorečeš,
se že pripraviš in
stečeš k trtam, da jih
poškropiš z modro galico.


*

La musica del giardino
oggi scolora
per via di questo sole
impiccato tra i rami
del nespolo e dei noci.
Il prato, poi
è un logoro cappotto
militare
che certo non protegge
dalle spine
dal timore invernale.

Nuvole basse
hanno perso la strada
l’originaria morbidezza.
Fili di rame
intrecciati nell’aria
riscaldano le foglie
bucano i fili d’erba
i petali
dei curvi girasoli
sfaldano il legno
nodoso degli ulivi.

Ma se qui scavi
trovi schegge di vetro
abbaglianti frammenti
di mosaici romani.


*

Godba v vrtu
danes bledi
zaradi tega sonca,
ki visi med vejevjem
nešplje in orehov.
Travnik pa je
kot ponošen vojaški
plašč,
ki človeka ne obvaruje
pred trnjem
in zimskim mrazom.

Nizki oblaki
so izgubili pot
in običajno mehkobo.
Bakrene nitke,
prepletene v zraku,
ogrevajo listje,
luknjajo travne bilke,
cvetni listi
upognjenih sončnic
koljejo grčav
les oljk.

A če koplješ tu,
najdeš steklene črepinje,
bleščeče drobce
rimskih mozaikov.


*

Ogni speranza ha la sua memoria,
un sole di ferro, un pianto di esilio.


Giovanni Quessep

Giugno è il mese più bello
lo gridano i colori
l’intensa notte equatoriale
con il verdeggiante rumore.

L’infanzia la trovi per strade
di mani tenere, ma coraggiose
perché di rovi e ortiche
più non hanno alcun timore.

L’arazzo delle stelle
snuda la schiena
impervia delle Ande.
Ho bisogno di un flusso
discreto di carezze
di questa luna audace
che arrossa il buio
calma i colpi del cuore
rafforza la memoria
dona allegria alla voce

e al pianto dell’esilio.


*

Vsako upanje ima svoj spomin,
železno sonce, jokanje izgnanstva.


Giovanni Quessep

Junij je najlepši mesec,
kričijo barve in
intenzivna ekvatorska noč
z zelenečim šuštenjem.

Otroštvo najdeš na cestah
nežnih, a pogumnih rok,
ker se robidovja in kopriv
ne bojijo več.

Zvezdni gobelin
razgalja nedostopni
hrbet Andov.
Potrebujem umirjen
izliv božanja
od te drzne lune,
ki pordečuje temo,
umirja bitje srca,
krepi spomin,
vliva veselje glasu

in jokanju izgnanstva.


*

Le cose (gli oggetti. Tipo: la pipa
l’orologio da polso, la lampada
i sandali neri, il telo da spiaggia
persino l’ombrellone) ci spiano
lo sai e rivelano il diritto
di non esistere o di confondersi
nel silenzio degli anni che verranno.

La giusta distanza tra noi e gli oggetti
(la panca su cui siedi, il quaderno,
la penna, le poesie lette e ascoltate,
l’oceano che si riflette nei tuoi occhi,
l’aria umida e calda dell’Amazzonia)
la trovi nel vento che sospinge
la pazienza più avanti. È una ruota
che traccia le curve della memoria
i rapporti provvisori e confusi
quell’offrirsi in mille pezzi per poi
isolarsi ancora e perdersi nella storia.

    Come busti privi di braccia
    in soffitta dietro i ritratti
    polverosi degli avi o in alto
    conservati in una cassa di zinco.


*

Stvari (predmeti. Vrste: pipa,
zapestna ura, svetilka, črne
sandale, veliko platno za plažo,
celo senčnik) oprezujejo na
nas, veš, in nam dopovedujejo
o pravici, da nas ni ali naj poniknemo
v tišino let, ki šele prihajajo.

Pravo razdaljo med nami in predmeti
(klopco, na kateri sediš, zvezkom,
peresom, prebranimi in poslušanimi
pesmimi, oceanom, ki odseva iz tvojih
oči, vlažnim in toplim zrakom Amazonije)
začutiš v vetru, ki potiska naprej
potrpljenje. To je kolo,
ki izrisuje krivulje in ovinke spomina,
začasne in meglene odnose,
tisto ponujanje sebe na tisoč načinov, da se nato
spet osamimo in izgubimo v zgodovini vsakdanjosti.

    Kot oprsja brez rok na podstrešju,
    za zaprašenimi portreti
    prednikov ali kje visoko
    shranjeni v cinkasti krsti.


*

Ho atteso una risposta
nel frattempo ho avuto
paura per te, e per noi.

Forse per questo il volto
della statua che contiene
i nostri destini è esploso.

In schegge d’acqua salata
in frantumi di verità
che ora affondano il mare.


*

Čakal sem na odgovor,
vmes sem se zbal
zate in za nas.

Morda je obličje kipa,
ki vsebuje naše usode,
zato eksplodiralo.

V kančke slane vode,
v drobce resnice, ki
zdaj potapljajo morje.


*

Ci si vedrà da un’altra parte, in un terra meno sconosciuta
saremo quello che non potevamo essere
ci si scioglierà il sale nascosto in fondo agli occhi
isseremo l’àncora dei vascelli che marciscono nell’anima.


*

Videli se bomo spet na drugi strani, na manj neznanem ozemlju
bomo, kar nismo mogli biti
razstopila se bo sol, skrita na dnu očeh,
dvignili bomo sidro ladij, ki gnijejo v dušah.


Traduzione dall’italiano allo sloveno di Jolka Milič


Italijanski pesnik in književnik ALESSIO BRANDOLINI se je rodil v mestu Frascati (Castelli Romani) leta 1958, živi v Rimu. Leta 1991 je prejel nagrado Montale za knjižno še neobjavljeno pesniško zbirko L'alba a piazza Navona (Jutro na trgu Navona), ki je izšla nato pri milanskem založniku Scheiwillerju. Leta 2002 je objavil pri založbi Manni-Lecce knjigo Divisori orientali (Vzhodne pregrade), in zanjo prejel nagrado Alfonso Gatto 2003. Leta 2004 pri založbi LietoColle (Faloppio – Como) je izšla njegova tretja zbirka Poesie della terra (Pesmi o zemlji), ki je bila prevedena tudi v španščino in še prej revijalno tudi precej pesmi v slovenščino v mojem prevodu. Pri tržaški založbi Il Ramo d'Oro je izšla leta 2005 knjiga Il male inconsapevole (Nezavedno zlo – finalist za nagrado Sandro Penna). Marca 2007 pa pri LietoColle zbirka Mappe colombiane (Kolumbijski zemljevidi). Leta 2008 pri rimski založbi Azimut je izdal Tevere in fiamme (Tibera v plamenih) in dve leti kasneje pri LietoColle Il fiume nel mare (Reka v morju), 2010. Pri rimski založbi Empirìa je leta 2013 objavil zbirko kratkih črtic Un bosco nel muro (Gozd v zidu) in lani (2014) pri milanski založbi La Vita Felice zbirko Nello sguardo del lupo (V volčjem pogledu), v Kostariki pa pri Casa de Poesia dvojezično zbirko Da un altro pianeta / Desde otro planeta. Objavlja v številnih italijanskih revijah in antologijah. Organizira readinge in literarna srečanja, zlasti s skupino I libri in testa (Knjige v glavi), ki so tudi na internetu (www.ilibrintesta.it) Ustanovitelj in urednik internetske revije podob, idej in Poezije (www.filidaquilone.it (Niti papirnatega zmaja), kjer je bilo doslej predstavljenih s precejšnim izborom pesmi v izvirniku in prevodu tudi več slovenskih pesnikov, med zadnjimi so Aleš Šteger, Alojz Ihan, Magdalena Svetina Terčom, Jože(k) Štucin in Andrej Hočevar. Od leta 2011 se ukvarja tudi z založništvom, saj je ustanovil v Rimu Edizioni Fili d'Aquilone in v knjižni zbirki i fili (nitke) izdal dvojezično že kar nekaj zbirk. Je tudi zavzet prevajalec i divulgator.


home page

alexbrando@libero.it