*
En mi empeño por ver el silencio con luz natural negué toda fantasia que no tuviera título los ojos llenos de sueño se plegaron a mi orden deseché miles de imágenes una y otra vez la más persistentes la más hermosas fueron a dar al patio junto a los árboles viejos
*
Nel mio sforzo di vedere il silenzio a luce naturale ho negato ogni fantasia che non avesse titolo gli occhi pieni di sogni si curvarono ai miei ordini rifiutai migliaia d’immagini una volta ancora le più persistenti le più belle finirono nel patio accanto agli alberi vecchi
(EL JARDIN)
Como es costumbre recibo la tarde en el jardín desde allí siento las seis campanadas y el frío de la estación a veces las plantas están en silencio el viento pasa – dormido– otras veces aunque no haya lluvia y los pájaros no se den –aún– por aludidos un remolino interno comienza a sentirse desde el círculo de las belladonnas algo que no podría llamarse terreno avanza he aprendido a aceptar esta fuerza sin prisa camino hacia la puerta
(IL GIARDINO)
Come d’abitudine aspetto la sera in giardino da lì sento i sei rintocchi ed il freddo della stazione talvolta le piante restano in silenzio il vento passa – addormentato – altre volte benché non piova e gli uccelli fanno finta – ancora – di non esserci un vortice interno comincia a sentirsi dal circolo delle belledonne qualcosa che non potrebbe chiamarsi terreno avanza ho imparato ad accettare questa forza senza fretta cammino verso la porta
*
La inestabilidad convive con la ilusión de tiempo hurgar en el futuro provocaba desastres oceánicos amenazaba la serenidad de las velas la tripulación no cesó de moverse en largos días de mareas insostenibles
*
L’instabilità convive con l’illusione del tempo frugare nel futuro provocava disastri oceanici minacciava la serenità delle vele l’equipaggio non cessò di muoversi in lunghi giorni di maree insostenibili
*
De pronto tuve la impresión de estar sola en la ciudad podía imaginar las montañas llenas de pequeñas casas las autopistas atiborradas de carros y ambulancias los abastos repletos de ensimismados compradores y en medio de aquello mi cama como la punta de una aguja invisible y muda no como una mujer sola que sabe que nadie va a sentarse en la mesa ni como cualquier animal enfrascado en sí mismo aquello era otra cosa
*
All’improvviso ho avuto l’impressione di stare da sola nella città potevo immaginare le montagne piene di piccole case le autostrade affollate di carri e ambulanze i supermercati strapieni di assorti compratori e lì in mezzo il mio letto come la punta di un ago invisibile e muta non come una donna sola che sa che nessuno andrà a sedersi al tavolo né come un qualsiasi animale immerso in se stesso quello era un’altra cosa
*
Comienza la sesión el oxígeno es nuestro alimento bebemos de él hasta embriagarnos aparecen criaturas inéditas nos acercamos con respeto a veces duelen y entonces respiramos como esponjas flotantes en la alucinación puede llegar un pájaro traer olor a mar nos toma la sensación de venir de otro mundo frágiles organismos en sueños
*
Comincia la sessione l’ossigeno è il nostro alimento lo beviamo fino a ubriacarci appaiono creature inedite ci avviciniamo con rispetto a volte fanno male e allora respiriamo come spugne galleggianti nell’allucinazione può arrivare un uccello portare l’odore del mare ci afferra la sensazione di venire da un altro mondo fragili organismi sognanti
|