Iz zbirke TIBERA V PLAMENIH, 2008
Dalla raccolta TEVERE IN FIAMME, 2008
*
Di notte la vita ha frammenti di bellezza nascosti nelle voci suadenti delle foglie quando si staccano dai rami e lente planano sull’asfalto, sui sacchi d’immondizia. Da qui vedo il paese, in alto sulla destra lo stesso che ha scolpito questo cuore fitto d’oscure macchie e pietra grezza che cede alla polvere i petali della sua pigrizia. Il fischio vibrante delle canne è spronato dal vento che trascina con sé le tracce di fiumi asciutti, o in fiamme, di territori assetati e sconvolti in questi giorni. Ora mi lascio sfoltire dall’erba con gli occhi chiusi poto i ciliegi ma l’esodo dalle ferite è il frutto che ci afferra e alimenta la voglia di ripartire dall’inizio perché la bocca ha le sue aguzze spine a sigillare i ricordi, i fiori carnosi della savana.
*
Ponoči je življenje iz drobcev lepote, ki se skrivajo v milih glasovih listov, ko se odtragajo z vej in počasi pristanejo na asfaltu, na vrečah z odpadki. Od tu, visoko nad seboj na desni vidim naselje, ki je sklesalo iz grobega kamma to srce, ki lenobno odstopa prahu cvetne lističe, obdano z gostimi temnimi lisami. Drhteče zvenenje trsja, pospešeno od vetra, ki odnaša s seboj sledove presahlih rek, ali onih v plamenih, s področj, ki so v teh dneh žejna in razdejana. Zdaj dopuščam, da me trava puli in redči, z zaprtimi očmi obrezujem češnje, vendar, da bi se izognili ranam, je sad, ki nas zaustavlja in podžiga našo voljo, da bi začeli vse skraja, saj usta imajo ostre trne, ki naj zapečatijo spomine, to bujno cvetje savane.
*
Voglia di non lasciarsi marcire dal rimorso né di temere la bocca cucita che sgretola il buio delle parole gli incendi disseminati nell’acqua. Non avere paura della ragnatela del cielo che sostiene le zolle con le rose gialle e i rami spezzati dal freddo, delle stelle distanti anni luce che per la vita sulla terra crepano d’invidia. Né dell’angelo di bronzo del paese in piedi sulla fontana con la dinamite stretta nel pugno. Farsi audaci e camminare a naso, in punta di piedi sulla lava in sosta sotto il fiume e quella indurita dai millenni che ha dato il profilo ai Castelli romani, ai colli ricoperti di boschi e vigneti all’azzurro incavato dei laghi d’Albano e di Nemi.
*
Hudo te ima, da ne pristaneš na gnitje zaradi obžalovanja niti da se zbojiš zašitih ust, ki krušijo temačnost besed in vodi posejane požare. Ne boj se pajčevine neba, ki ohranja prsti z rumenimi vrtnicami in od mraza slomljene veje, nekaj svetlobnih let oddaljenih zvezd, ki umirajo od savisti za življenjem na Zamlji. Niti vaškega bronastega angela, ki stoji vodnijaku z dinamitom v stisnjeni pesti. Se opogumiti in hoditi nagosko za nosom, bosi po lavi, ki se odpočiva pod reko, in ono, ki so jo utrdila že tisočletja in je izoblikovala Rimske gradove (*) pa griče, obraščene z gozdovi in vinogoradi in modrino, ki sta jo izdolbli jezeri Albano in Nemi.
(*) “Castelli romani”, ime pokrajine blizu Rima, ki svojo rodovitnost dolgujejo prav izbruhu vulkana nekoč davno oziroma lavi, ki je pregrnila njihova tla.
*
Dialogo tutto il giorno coi pesci tropicali dagli elettrici colori stando in ascolto delle stelle da rosicchiare in silenzio delle cicale rinchiuse in bolle d’aria che fanno tanta tenerezza. Le branchie slargate dal prossimo tuo odiato come te stessa. Risalgo in verticale afferro la superficie esplodo in cerca di un soffio, con te chiusa tra vetro e mare la faccia dilatata di osservatrice inquieta. Divido con gli squali di passaggio la tenera mollica, la crosta dorata l’uva matura di mio padre ma solo a te ho aperto un varco tra le canne in quel sogno di baci profondi poi fatto a pezzi dal grido del corvo. Ora se parlo qualcuno mi ascolta.
*
Pogovarjam se ves dan s tropskimi ribami električnih barv in poslušam zvezde, ki naj jih molče grizlja, sredi škržatov, zaprtih v zračnih mehurčkih, ki človeka prav raznežijo. Razširjene škrge tvojega bližnjeja, nič manj osovraženega, kot si sama. Vračam se navpično, oprijemljem se površine, razpočim se, ko lovim sapo, s teboj zaprto med steklom in morjem, z razpotegnjenim obličjem nemirne opazovalke. Spotoma si z morskimi psi podelim mehko sredico, zlato, skorjo, očetovo zrelo grozdje, a samo tebi sem odprl med trsjem prehod v hrepenenju po globokih poljubih, nato so me razkosali krokarjevi kriki. Zdaj, če govorim, me nekdo posluša.
Iz zbirke REKA V MORJU, 2010
Dalla raccolta IL FIUME NEL MARE, 2010
*
Il fiume fa ben poco per sottrarci al male inconsapevole all’aridità dei giorni al piombo rosso che ci cola addosso però conserva in sé da sempre il giusto necessario tepore ne fa scorta ed aspetta paziente di metterlo negli occhi dei candidi uccelli marini di donarlo a chi percorre al buio il Mediterraneo per proteggere i figli dai morsi della fame e scavare nel sogno un’umile abitazione un lavoro sereno, sicuro. Quanti corpi galleggianti in attesa di scivolare a fondo! Quante mani vuote d’appigli!
Reka bolj malo stori, da bi nas varovala pred zlom, ki se ga niti ne zavedamo, pred suhoparnostjo dnevov, pred rdečim svincem, ki se na nas izliva, vendar v sebi ohranja od nekdaj pravo in potrebeno toploto kot zalogo in potrpežljivo čaka, da jo bo položila v oči snežno belih morskih ptic, da jo bo podarila onim, ki v temi prepotujejo Sredozemlje, da bi sinove obvarovali pred hudo lakoto, v sanjah pa si sezidali skromno bivališče, našli mirno in zanesljio delo.Koliko lebdečih teles na površini, ki čakajo, da bodo poniknila na dno! Koliko praznih rok, brez oprijemala.
*
Colleziono lumache più veloci del tempo testuggini marine con un feroce senso d’orientamento. Le cinque e un quarto dopo un attimo le sette. A mezzanotte un verme nato dalle intemperie tira fuori la testa dalle coperte dal coma della notte dai capricci del sogno come un gioco si sveste. Più tardi con una morbida giravolta affronta lo scompiglio cittadino si tuffa nel Tevere in secca mette la bocca nell’amo lucente sì, lo stesso che da sempre lo aspetta.
*
Zbiram polže, hitrejše od časa, morske želve z grozljivim smislom za orientacijo. Peta ura in četrt, čez hip pa že sedem. Opolnoči črviček, rojen med neurjem, pomoli glavo izpod odej iz nočne kome, iz sanjskih muhavosti, sleče se, kot sa gre za igro. Pozneje se z rahlim zasukom spopade z mestnim vrvežem, skoči v napol presušeno Tibero, usta vtakne v bleščeči trnek, ja, prav v tistega, ki ga že od nekdaj čaka.
*
Hai un volto di bambino ribelle, scontroso. Talvolta di ragazza che in un soffio ha bruciato la giovinezza. L’onda che viene a travolgerci è il vento che brama il nostro spirito e veloce lo trasforma in pulviscolo il sogno in statua di gesso impassibile alla tormenta. Mare mare grosso mare neonato mare verde smeraldo mare di processione secolare mare che viene da alte montagne mare che congiunge i litorali del mondo mare che vorrebbe raccontare il suo amore mare che si gonfia e distrugge la costa e i villaggi mare che conosce Itaca e prega per il ritorno negato mare che demolisce e s’attorciglia alle tue piccole dita spruzzi d’acqua salata sul tuo volto di bambino spettinato. Osservi ancora con la bocca semichiusa al di là dell’orizzonte che separa la morte dalla vita. Ora non ti va di pensare, al bene e al male che assieme verranno.
*
Imaš obraz upornega, kljubovalnega otroka. Včasih kot dekle, ki je na mah požgalo svojo mladost. Val, ki narašča, da naju odnese, je tisti veter, ki hlepi po najinem duhu in ga naglo spreminja v prah, sanje pa v mavčne kipe, ki jim viharjev sploh ni mar. Morje razburkano morje novorojeno morje smaragdno zeleno morje morje stoletnih sprevodov morje ki prihaja z visokih gora morje ki povezuje svetovna obrežja morje ki bi rado pripovedovalo o svoji ljubezni morje ki naraste in uniči breg in vasi morje ki pozna Itako in moli za zavrnjeno vrnitev morje ki ruši in se ovije okrog tvojih malih prstov pljuski slane vode na tvojem obličju kuštravega otroka. Še vedno se zaziraš s priprtimi usti onkraj obzorja, ki ločuje smrt od življenja. Zdaj se ti ne ljubi misliti na dobro in zlo, ki bosta prišli skupaj.
|