chi sono Alessio Brandolini
 
che cosa ho scritto

STOPINJE
Rivista slovena
numero 20, autunno 2012

Contiene tre poesie da Tevere in fiamme
e tre poesie da Il fiume nel mare
tradotte in sloveno da Jolka Milič


Iz zbirke TIBERA V PLAMENIH, 2008
Dalla raccolta TEVERE IN FIAMME, 2008


*

Di notte la vita ha frammenti di bellezza
nascosti nelle voci suadenti delle foglie
quando si staccano dai rami e lente
planano sull’asfalto, sui sacchi d’immondizia.

Da qui vedo il paese, in alto sulla destra
lo stesso che ha scolpito questo cuore
fitto d’oscure macchie e pietra grezza
che cede alla polvere i petali della sua pigrizia.

Il fischio vibrante delle canne è spronato
dal vento che trascina con sé le tracce
di fiumi asciutti, o in fiamme,
di territori assetati e sconvolti in questi giorni.

Ora mi lascio sfoltire dall’erba
con gli occhi chiusi poto i ciliegi
ma l’esodo dalle ferite è il frutto che ci afferra
e alimenta la voglia di ripartire dall’inizio
perché la bocca ha le sue aguzze spine
a sigillare i ricordi, i fiori carnosi della savana.


*

Ponoči je življenje iz drobcev lepote,
ki se skrivajo v milih glasovih listov,
ko se odtragajo z vej in počasi
pristanejo na asfaltu, na vrečah z odpadki.

Od tu, visoko nad seboj na desni vidim
naselje, ki je sklesalo iz grobega kamma
to srce, ki lenobno odstopa prahu cvetne
lističe, obdano z gostimi temnimi lisami.

Drhteče zvenenje trsja, pospešeno
od vetra, ki odnaša s seboj sledove
presahlih rek, ali onih v plamenih,
s področj, ki so v teh dneh žejna in razdejana.

Zdaj dopuščam, da me trava puli in redči,
z zaprtimi očmi obrezujem češnje, vendar,
da bi se izognili ranam, je sad, ki nas zaustavlja
in podžiga našo voljo, da bi začeli vse skraja,
saj usta imajo ostre trne, ki naj zapečatijo
spomine, to bujno cvetje savane.


*

Voglia di non lasciarsi
marcire dal rimorso
né di temere la bocca cucita
che sgretola il buio delle parole
gli incendi disseminati nell’acqua.

Non avere paura della ragnatela del cielo che sostiene
le zolle con le rose gialle e i rami spezzati dal freddo,
delle stelle distanti anni luce che per la vita sulla terra
crepano d’invidia. Né dell’angelo di bronzo del paese
in piedi sulla fontana con la dinamite stretta nel pugno.

Farsi audaci e camminare a naso, in punta di piedi
sulla lava in sosta sotto il fiume e quella indurita
dai millenni che ha dato il profilo ai Castelli
romani, ai colli ricoperti di boschi e vigneti
all’azzurro incavato dei laghi d’Albano e di Nemi.


*

Hudo te ima, da ne pristaneš
na gnitje zaradi obžalovanja
niti da se zbojiš zašitih ust,
ki krušijo temačnost besed
in vodi posejane požare.

Ne boj se pajčevine neba, ki ohranja prsti
z rumenimi vrtnicami in od mraza slomljene veje,
nekaj svetlobnih let oddaljenih zvezd, ki umirajo od savisti
za življenjem na Zamlji. Niti vaškega bronastega angela,
ki stoji vodnijaku z dinamitom v stisnjeni pesti.

Se opogumiti in hoditi nagosko za nosom, bosi
po lavi, ki se odpočiva pod reko, in ono, ki so jo utrdila
že tisočletja in je izoblikovala Rimske gradove (*)
pa griče, obraščene z gozdovi in vinogoradi
in modrino, ki sta jo izdolbli jezeri Albano in Nemi.

(*) “Castelli romani”, ime pokrajine blizu Rima, ki svojo
rodovitnost dolgujejo prav izbruhu vulkana nekoč davno
oziroma lavi, ki je pregrnila njihova tla.


*

Dialogo tutto il giorno coi pesci tropicali dagli elettrici colori
stando in ascolto delle stelle da rosicchiare in silenzio
delle cicale rinchiuse in bolle d’aria che fanno tanta tenerezza.

Le branchie slargate
dal prossimo tuo
odiato come te stessa.
Risalgo in verticale
afferro la superficie
esplodo in cerca
di un soffio, con te
chiusa tra vetro e mare
la faccia dilatata
di osservatrice inquieta.

Divido con gli squali di passaggio
la tenera mollica, la crosta dorata
l’uva matura di mio padre
ma solo a te
ho aperto un varco tra le canne
in quel sogno di baci profondi
poi fatto a pezzi dal grido del corvo.

Ora se parlo qualcuno mi ascolta.


*

Pogovarjam se ves dan s tropskimi ribami električnih barv
in poslušam zvezde, ki naj jih molče grizlja, sredi
škržatov, zaprtih v zračnih mehurčkih, ki človeka prav raznežijo.

Razširjene škrge
tvojega bližnjeja, nič manj
osovraženega, kot si sama.
Vračam se navpično,
oprijemljem se površine,
razpočim se, ko lovim
sapo, s teboj zaprto
med steklom in morjem,
z razpotegnjenim obličjem
nemirne opazovalke.

Spotoma si z morskimi psi podelim
mehko sredico, zlato, skorjo,
očetovo zrelo grozdje,
a samo tebi
sem odprl med trsjem prehod
v hrepenenju po globokih poljubih,
nato so me razkosali krokarjevi kriki.

Zdaj, če govorim, me nekdo posluša.


Iz zbirke REKA V MORJU, 2010
Dalla raccolta IL FIUME NEL MARE, 2010


*

Il fiume fa ben poco
per sottrarci al male
inconsapevole
all’aridità dei giorni
al piombo rosso
che ci cola addosso
però conserva in sé
da sempre il giusto
necessario tepore
ne fa scorta
ed aspetta paziente
di metterlo negli occhi
dei candidi uccelli marini
di donarlo a chi percorre
al buio il Mediterraneo
per proteggere i figli
dai morsi della fame
e scavare nel sogno
un’umile abitazione
un lavoro sereno, sicuro.

Quanti corpi galleggianti
in attesa di scivolare a fondo!
Quante mani vuote d’appigli!


Reka bolj malo stori,
da bi nas varovala pred zlom,
ki se ga niti ne zavedamo,
pred suhoparnostjo dnevov,
pred rdečim svincem,
ki se na nas izliva,
vendar v sebi ohranja
od nekdaj pravo
in potrebeno toploto
kot zalogo
in potrpežljivo čaka,
da jo bo položila v oči
snežno belih morskih ptic,
da jo bo podarila onim,
ki v temi prepotujejo
Sredozemlje, da bi sinove
obvarovali pred hudo lakoto,
v sanjah pa si sezidali
skromno bivališče, našli
mirno in zanesljio delo.

Koliko lebdečih teles na površini,
ki čakajo, da bodo poniknila na dno!
Koliko praznih rok, brez oprijemala.


*

Colleziono lumache
più veloci del tempo
testuggini marine
con un feroce
senso d’orientamento.

Le cinque e un quarto
dopo un attimo le sette.
A mezzanotte un verme
nato dalle intemperie
tira fuori la testa
dalle coperte
dal coma della notte
dai capricci del sogno
come un gioco si sveste.

Più tardi con una morbida giravolta
affronta lo scompiglio cittadino
si tuffa nel Tevere in secca
mette la bocca nell’amo lucente
sì, lo stesso che da sempre lo aspetta.


*

Zbiram polže,
hitrejše od časa,
morske želve
z grozljivim smislom
za orientacijo.

Peta ura in četrt,
čez hip pa že sedem.
Opolnoči črviček,
rojen med neurjem,
pomoli glavo
izpod odej
iz nočne kome,
iz sanjskih muhavosti,
sleče se, kot sa gre za igro.

Pozneje se z rahlim zasukom
spopade z mestnim vrvežem,
skoči v napol presušeno Tibero,
usta vtakne v bleščeči trnek, ja, prav
v tistega, ki ga že od nekdaj čaka.


*

Hai un volto di bambino ribelle, scontroso. Talvolta
di ragazza che in un soffio ha bruciato la giovinezza.
L’onda che viene a travolgerci è il vento che brama
il nostro spirito e veloce lo trasforma in pulviscolo
il sogno in statua di gesso impassibile alla tormenta.

Mare
mare grosso
mare neonato
mare verde smeraldo
mare di processione secolare
mare che viene da alte montagne
mare che congiunge i litorali del mondo
mare che vorrebbe raccontare il suo amore
mare che si gonfia e distrugge la costa e i villaggi
mare che conosce Itaca e prega per il ritorno negato
mare che demolisce e s’attorciglia alle tue piccole dita
spruzzi d’acqua salata sul tuo volto di bambino spettinato.

Osservi ancora con la bocca semichiusa
al di là dell’orizzonte che separa la morte dalla vita. Ora
non ti va di pensare, al bene e al male che assieme verranno.


*

Imaš obraz upornega, kljubovalnega otroka. Včasih
kot dekle, ki je na mah požgalo svojo mladost.
Val, ki narašča, da naju odnese, je tisti veter, ki
hlepi po najinem duhu in ga naglo spreminja v prah,
sanje pa v mavčne kipe, ki jim viharjev sploh ni mar.

Morje
razburkano morje
novorojeno morje
smaragdno zeleno morje
morje stoletnih sprevodov
morje ki prihaja z visokih gora
morje ki povezuje svetovna obrežja
morje ki bi rado pripovedovalo o svoji ljubezni
morje ki naraste in uniči breg in vasi
morje ki pozna Itako in moli za zavrnjeno vrnitev
morje ki ruši in se ovije okrog tvojih malih prstov
pljuski slane vode na tvojem obličju kuštravega otroka.

Še vedno se zaziraš s priprtimi usti
onkraj obzorja, ki ločuje smrt od življenja. Zdaj se ti
ne ljubi misliti na dobro in zlo, ki bosta prišli skupaj.




home page

alexbrando@libero.it