chi sono Alessio Brandolini
 
che cosa ho scritto

Revija SRP
Rivista slovena
103-104, 19 giugno 2011

Contiene una poesia da Il fiume nel mare
tradotta in sloveno da Jolka Milič
nel suo articolo:
O prevajanju in poeziji (XVIII)
La traduzione e la poesia (XVIII)
pagg. 178-196


*

Hai un volto di bambino ribelle, scontroso. Talvolta
di ragazza che in un soffio ha bruciato la giovinezza.
L’onda che viene a travolgerci è il vento che brama
il nostro spirito e veloce lo trasforma in pulviscolo
il sogno in statua di gesso impassibile alla tormenta.

Mare
mare grosso
mare neonato
mare verde smeraldo
mare di processione secolare
mare che viene da alte montagne
mare che congiunge i litorali del mondo
mare che vorrebbe raccontare il suo amore
mare che si gonfia e distrugge la costa e i villaggi
mare che conosce Itaca e prega per il ritorno negato
mare che demolisce e s’attorciglia alle tue piccole dita
spruzzi d’acqua salata sul tuo volto di bambino spettinato.

Osservi ancora con la bocca semichiusa
al di là dell’orizzonte che separa la morte dalla vita. Ora
non ti va di pensare, al bene e al male che assieme verranno.


*

Imash obraz upornega, kljubovalnega otroka. Vchasih
kot dekle, ki je na mah pozhgalo svojo mladost.
Val, ki narashcha, da naju odnese, je tisti veter, ki
hlepi po najinem duhu in ga naglo spreminja v prah,
sanje pa v mavchne kipe, ki jim viharjev sploh ni mar.

Morje
razburkano morje
novorojeno morje
smaragdno zeleno morje
morje stoletnih sprevodov
morje ki prihaja z visokih gora
morje ki povezuje svetovna obrezhja
morje ki bi rado pripovedovalo o svoji ljubezni
morje ki naraste in unichi breg in vasi
morje ki pozna Itako in moli za zavrnjeno vrnitev
morje ki rushi in se ovije okrog tvojih malih prstov
pljuski slane vode na tvojem oblichju kushtravega otroka.

She vedno se zazirash s priprtimi usti
onkraj obzorja, ki lochuje smrt od zhivljenja. Zdaj se ti
ne ljubi misliti na dobro in zlo, ki bosta prishli skupaj.



home page

alexbrando@libero.it