chi sono Alessio Brandolini
 
che cosa ho scritto

Dieci poesie di Jorge Boccanera
da vari libri
tradotte da Alessio Brandolini

in Quadernario
Almanacco di poesia contemporanea 2015
a cura di Maurizio Cucchi
LietoColle, 2015, pagg. 416, euro 20
(Jorge Boccanera pagg. 30-53)


Bestie in un hotel di passaggio


Attila József

Attila József espera al tren carguero,
su barba de tres días lo delata,
lo delata un brasero entre sus manos
y un zapato callado lo delata.
Attilla József espera al tren carguero
mientras guarda su sombra en la valija,
y recuerda a su madre:
«frágil era mi madre. Murió pronto
porque las lavanderas mueren pronto».
Attila, el tren carguero y cuánta hambre
metida entre tus huesos, atada a tu cintura.
Y Flora lejos, casi inalcanzable
como el perfume a hierba de diciembre.
«En donde yo me acueste está tu cama».
En tu espalda la tarde deshizo sus colores
en tanto que el silencio le dibujaba un nudo
a tu sonrisa.
Un obrero, tu hermano, mira un repollo fresco
y tú esperas al simple tren carguero.
El día presiente que vas a construirle
un grito,
un salto,
un ¡Basta para mí!

(de Contraseña, 1976)


Attila József

Attila József aspetta il treno merci,
una barba di tre giorni lo tradisce,
lo tradisce un braciere tra le mani
e una scarpa silenziosa lo tradisce.
Attila József attende il treno merci
con la sua ombra chiusa in valigia
e ricorda la madre:
«fragile era mia madre. Morì presto
perché le lavandaie muoiono in fretta».
Attila, il treno merci e quanta fame
piantata tra le ossa, legata ai fianchi.
E Flora distante, quasi irraggiungibile
come a dicembre il profumo dell’erba.
«Dove mi corico hai il tuo letto.»
Sulla tua schiena il pomeriggio sciolse i colori
mentre il silenzio disegnava un nodo
al tuo sorriso.
Un operaio, tuo fratello, guarda un cavolo fresco
mentre aspetti il semplice treno merci.
Il giorno intuisce che vuoi realizzare
un grido,
un salto,
un: Per me basta!

(da Parola d’ordine, 1976)


Polvo para morder
(fragmento, III)

Bésale las piernas a la poesía
aunque diga que no que aquí nos pueden ver.
Bésale las palabras hurga su lengua hasta
que abra los brazos y diga ¡santo dios!
o hasta que santodios abra los brazos de escándalo
bésale a la poesía a la loba
aunque diga que no que hay mucha gente que aquí
nos pueden ver. Bésale las piernas las palabras
hasta que no de más hasta que pida más
hasta que cante.

(de Polvo para morder, 1986)


Polvere da masticare
(frammento, III)

Baciale le gambe della poesia
anche se dice di no perché qui possono vederci.
Bacia le sue parole fruga la sua lingua finché
apra le braccia e dica: santo dio!
o fin quando santodio apra le scandalose braccia
bacia la poesia della lupa
anche se dice di no perché c’è troppa gente e qui
possono vederci. Bacia le sue gambe le sue parole
fin quando non dia di più fin quando chieda di più
fin quando canti.

(da Polvere da masticare, 1986)


Exilio

Expulsados de la selva del sur de Sumatra por los hombres que vienen a poblarla, 130 elefantes emprendieron hoy una larga marcha de 35 días hacia la nueva ciudad que les fue asignada.

(AFP. 18/11/82)

No hay sitio para los elefantes.
Ayer los expulsaron de la selva en Sumatra,
mañana alguien les impedirá la entrada al Unión Bar.
Yo integro esa manada hacia Lebong Hitam,
yo sigo a la hembra guía,
cargo con la joroba de todas mis valijas sobre las cuatro patas del infierno.

Llegarán a destino –dijo un diario en Yakarta.
Los colmillos embisten telarañas de niebla.
Llegarán a destino,
viejas empalizadas que sucumben bajo mareas de carne.
Llegarán, dijo el diario.

La estampida cruza por suelos pantanosos
y mi patria –la mía– es sólo esta manada de elefantes que ha extraviado su rumbo.

¡Guarde celosamente la selva impenetrable este ulular de bestias!
tambores y petardos, acompañan,
algo de todo el polvo que levantan, es mío.

(de Polvo para morder, 1986)


Esilio

Espulsi dalla foresta a sud di Sumatra dagli uomini giunti per popolarla, 130 elefanti oggi hanno intrapreso una lunga marcia di 35 giorni verso la nuova città che è stata loro assegnata.

(AFP. 18/11/82)

Non c’è posto per gli elefanti.
Ieri sono stati espulsi dalla foresta di Sumatra,
domani qualcuno vieterà che entrino all’Unione Bar.
Verso Lebong Hitam m’infilo in quella mandria,
e vado dietro la femmina guida,
carico della gobba di tutte le mie valige sulle quattro zampe dell’inferno.

Arriveranno a destinazione – disse un giornale di Giacarta.
Le zanne urtano ragnatele di nebbia.
Arriveranno a destinazione,
vecchie palizzate soccombono sotto ondate di carne.
Arriveranno, disse il giornale.

Il boato attraversa terreni paludosi
e la mia patria – la mia – è solo questa mandria di elefanti che ha smarrito la rotta.

Conservi gelosamente l’impenetrabile foresta l’ululato delle bestie!
ci accompagnano tamburi e petardi,
un po’ di tutta la polvere sollevata, è mia.

(da Polvere da masticare, 1986)


Alejandra Pizarnik abre su cuaderno de apuntes

          A Jorge Arturo

El hombre que saca la cabeza del agua,
es un pez que se asfixia.
El pez que mete la cabeza en el agua,
es un hombre y se ahoga.

El poeta escribe en la línea del agua,
y se asfixia,
y se ahoga.

(de Bestias en un hotel de paso, 2001)


Alejandra Pizarnik apre il blocco degli appunti

          A Jorge Arturo

L’uomo che tira fuori la testa dall’acqua,
è un pesce che soffoca.
Il pesce che mette la testa nell’acqua,
è un uomo che affoga.

Il poeta scrive sulla linea dell’acqua,
e soffoca
e affoga.

(da Bestie in un hotel di passaggio, 2001)


Madre
(fotografía uno)

¿Cuántas llaves su boca?
Candados que la visten. La roban de la luz, escondida, entregada.
Ladran perros de trapo en cajones saqueados por el polvo.
Todos los movimientos de mis manos la dibujan.
 
¿Cuántas llaves su boca?
Días ajados flotan sobre palabras rancias en el mismo rincón,
donde mi edad es un ruido y una canción de vidrios sucios quiere hacerme dormir.
Ella respira los venenos.

Esa señora vive a dos pasos de nadie, replegada.
Y vuelvo a ser un niño hecho sed y ella un agua escondida entre las piedras.
¿Cuántas llaves su boca?
¿Cuántas vueltas de llave?

(de Bestias en un hotel de paso, 2001)


Madre
(fotografia uno)

Quante chiavi la sua bocca?
Rivestita di serrature. Le rubano la luce, nascosta, abbandonata.
Cani di pezza abbaiano in cassetti saccheggiati dalla polvere.
Ogni movimento delle mie mani la disegna.

Quante chiavi la sua bocca?
Giorni sciupati fluttuano su parole rancide nello stesso angolo,
dove la mia età è rumore e una canto di vetri sporchi vuole addormentarmi.
Lei respira i veleni.

Quella signora vive a due passi da nessuno, ripiegata.
E torno a essere un bambino divenuto sete e lei acqua nascosta tra le pietre.
Quante chiavi la sua bocca?
Quanti giri di chiave?

(da Bestie in un hotel di passaggio, 2001)


Envíos

Todo lo que se da llega a destiempo.
No existe otra manera.
Entre el ojo y la mano hay un abismo.
Entre el quiero y el puedo hay un ahogado.
Un país que asoma su cabeza deforme en una carta,
y va a darse a destiempo, nada es lo que esperabas.
Y lo que llega envuelto en papel de regalo se irá sucio de odio.
Bailamos entre los escombros de una cita.
Dibujamos una taza de café en el desierto.
Vivimos de sumar y de restar:
lo que te da el amor, lo que te quita el miedo.
Al final nos entregan los huesos de un perfume.

Aun así persistimos.
En alguna montaña vive un pez resbaloso.
Entre números rotos se desliza una estrella.

(de Bestias en un hotel de paso, 2001)


Spedizioni

Tutto quello che si dà arriva fuori tempo.
Non esiste un altro modo.
Tra l’occhio e la mano c’è un abisso.
Tra il volere e il potere c’è un annegato.
Un paese sbuca con la sua testa deforme in una lettera,
e si dà inopportunamente, nulla è quello che speravi.
E ciò che giunge avvolto in carta da regalo se ne va sporco di odio.
Balliamo tra le macerie di un appuntamento.
Disegniamo una tazza di caffè nel deserto.
Viviamo di somme e di sottrazioni:
quello che dà l’amore, ciò che toglie la paura.
Alla fine ci consegnano le ossa di un profumo.

Anche così persistiamo.
In una montagna vive un pesce scivoloso.
Fila via una stella tra numeri spaccati.

(da Bestie in un hotel di passaggio, 2001)


Lugar

Lugar,
es el nombre del animal más grande de la tierra.
Hay quienes aprovechan su sombra y no saben que existe.
O beben su saliva y la confunden con un río.
O duermen en los huecos que dejan sus pezuñas en la tierra y piensan que la tierra es así.
Los exiliados cargan sus pedazos de tiempo.
Otros clavan zapatos en el barro.

Hay ciegos que cambiaron la vista por una certidumbre.
Algún dios carpintero que fabricaba muebles repite la sentencia:
“un lugar para cada cosa y cada cosa en su lugar”
Pero los desaparecidos, ¿dónde están?
Todo es ajeno aquí.
Somos los extranjeros de un lugar que era nuestro.

El deseo escribe en un libro sin hojas.
Alguien se prende fuego envuelto en un secreto.
Hay quienes buscan que el amor les corrija la rabia.
Otros rezan, divisan un lugar después de este lugar.
Está el que desespera: Si ese animal ocupa tanto espacio, ¿por qué no puedo verlo?
Unos pocos eligen atravesar un sueño para llegar a un sueño.

¡Ah, si el silencio dijera sus lugares!
Ahora, cada baldosa es un campo de caza.
En días por venir, alguien escarbará en las preguntas
hasta desenterrar un fémur, algún diente de lo que fue un lugar.
Pero no en esta casa con un piso de viento.

Nadie se mueve aquí, es el gran día.
Reparten un desierto entre todos los hombres.

(de Bestias en un hotel de paso, 2001)


Luogo

Luogo,
è il nome dell’animale più grande del mondo.
Ci sono quelli che sfruttano la sua ombra e non sanno che esiste.
O bevono la sua saliva e la confondono con un fiume.
O dormono nei buchi lasciati sulla terra dagli zoccoli e pensano che la terra sia fatta in questo modo.
Gli esiliati caricano i loro frammenti di tempo.
Altri inchiodano scarpe nel fango.

Ci sono ciechi che scambiarono la vista per una certezza.
Qualche dio falegname che fabbricava mobili ripete la sentenza:
“un posto per ogni cosa e ogni cosa al suo posto”
ma i desaparecidos che fine hanno fatto?
Qui tutto è estraneo.
Fu nostro il luogo in cui siamo stranieri.

Il desiderio scrive in un libro senza pagine.
Qualcuno si dà fuoco avvolto in un segreto.
C’è chi cerca l’amore per stemperare la rabbia.
Altri pregano, scorgono un luogo dopo questo luogo.
C’è chi si abbatte: Se quell’animale occupa tanto spazio perché non posso vederlo?
Pochi scelgono di attraversare un sogno per arrivare a un sogno.

Ah, se il silenzio proclamasse i suoi luoghi!
Adesso ogni mattonella è un campo di caccia.
Nei giorni che verranno qualcuno frugherà tra le domande
fino a dissotterrare un femore, qualche dente di ciò che fu un luogo.
Ma non in questa casa dal pavimento ventoso.

Qui nessuno si muove, è il gran giorno.
Tra tutti gli uomini si spartisce un deserto.

(da Bestie in un hotel di passaggio, 2001)
Cuchara

Nace del verbo dar,
como si el corazón tuviera mango.
Está hecha de lo que le falta, jamás se guarda nada para sí.
Podría medir el mundo, acunarlo, transportar
su misterio, sus campanarios de agua de una orilla a la otra.

Más humana que un perro.
Más a mano que Dios.

(de Bestias en un hotel de paso, 2001)


Cucchiaio

Nasce dal verbo dare,
come se il cuore avesse un manico.
È fatto di ciò che non ha, mai nulla conserva per sé.
Potrebbe misurare il mondo, cullarlo, trasportare
il suo mistero, i suoi campanili d’acqua da una sponda all’altra.

Più umano d’un cane.
Più alla mano di Dio.

(da Bestie in un hotel di passaggio, 2001)


Servicios del insomnio

          a Vicente Muleiro

Apilo noches cada noche.
Paredones de sombra donde mi sombra reza, traga un bocado, un ruido de hojas secas.
Es a destajo y es de mala gana.
Yo tuve otros trabajos. Eso está en otra historia.
Ahora dedicación, la vista baja.
Castigo de las manos, pena. Una sobre la otra, apilo noches, de barro son, cuadradas.
Ahora dedicación, la paga escasa.
Reseca es esta noche, hosca, de madres muertas.
Yo tuve otros empleos. Eso está en otro cuerpo.
Ahora dedicación, la lengua muda.
Soy el que apila noches toda la santa noche.
El que traslada escombros de una carta a la otra. (de Bestias en un hotel de paso, 2001)


Vantaggi dell’insonnia

          a Vicente Muleiro

Ogni notte accatasto notti.
Muraglie di ombra dove prega la mia ombra, ingoia un boccone, un fracasso di foglie secche.
È a cottimo e controvoglia.
Ho avuto altri lavori. Quella è tutta un’altra storia.
Adesso sacrificio e testa bassa.
Castigo delle mani, condanna. Ammasso notti, una sull’altra, sono di fango, massicce.
Adesso sacrificio e paga scarsa.
Rinsecchita è la notte, odiosa, di madri morte.
Ho avuto altri impieghi. Ma questo lo trovi in un altro corpo.
Adesso sacrificio e bocca chiusa.
Sono quello che accatasta notti tutta la santa notte.
Colui che trasporta rottami da una lettera all’altra.

(da Bestie in un hotel di passaggio, 2001)


Palma Real
(X)

La selva es lo inminente, eso que está por desencadenarse.
Es lluvia detenida. Espuma a punto de plumaje.
Urgencia.
Estar y devenir en una misma boca.
Lo que se viene. Pronta. Y se va a desatar.
Telegramas que ruedan por el aire.

Mi oficio es recibir eso que vive de anunciarse.
Ser la rama de aquello que no se posa nunca.

(de Palma Real, 2008)


Palma Reale
(X)

La selva è l’imminente, quello che sta per scatenarsi.
È pioggia trattenuta. Schiuma sul punto di farsi piumaggio.
Urgenza.
Stare e divenire in una stessa bocca.
Quello che viene giù. Pronta. E certo ora si sfrena.
Telegrammi che ruotano nell’aria.

Il mio mestiere è accogliere ciò che vive nell’annunciarsi.
Essere il ramo di colui che mai si ferma.

(da Palma Reale, 2008)





JORGE BOCCANERA poeta, critico e giornalista è nato a Buenos Aires – dove vive – nel 1952. i nonni paterni emigrarono da Recanati. Dopo il colpo di stato del marzo 1976 si trasferisce all’estero e torna in Argentina nel 1984. Tra i libri di poesia si segnalano: Los ojos del pájaro quemado, Polvo para morder, Bestias en un hotel de paso, Sordomuda e Palma real, gli ultimi due pubblicati anche in Italia. Numerose le antologie: Marimba, Zona de tolerancia, Jadeo del viaje (con CD), Libro del errante, Servicios de insomnio, Cartas de nadie a nunca e Labios de ramas quebradas. Suoi testi sono presenti in varie antologie di poesia latinoamericana e sono stati tradotti in diverse lingue. Ha vinto il Premio Casa de las Américas (Cuba, 1976); Premio Nacional de Poesía Joven (Messico, 1977); Premio de Poesía Casa de América (Spagna, 2008); Premio Camaiore (Italia, 2008); Premio Internacional “Ramón López Velarde” (Messico, 2012) e il Premio a la Trayectoria “Rosa de Cobre” de la Biblioteca Nacional (Argentina, 2014).



home page

alexbrando@libero.it