chi sono Alessio Brandolini
 
che cosa ho scritto

Prometeo (rivista)
Medellín, Colombia, n. 68/69, 2004
(Numero doppio interamente dedicato al XIV Festival Internazionale di Poesia di Medellín.)

Contiene le poesie:
Laghi artici (in italiano, spagnolo e inglese)
Il sole in un pozzo (in spagnolo)
L'imbuto (in spagnolo)


LAGHI ARTICI

Torri poi avremmo abbattuto
di Babele, le crudeli incomprensioni
i dialoghi: spremute di parole
gettate lì
come un sacco di farina
deformate da calci, da pugni
ma ben piazzate stavano le sentinelle
armate di mitra, bombe e coltelli.

Troppo rischioso
avvicinarsi al recinto elettrificato
sporgersi alla finestra
o sostare sulla soglia di un forno.

Volevamo rapporti più schietti
ridotti all'osso, asciutti
invece fummo travolti
dalla siccità
da un vivere allagato
e ci restringemmo
fino a mostrare il risvolto
di un teschio
frantumato in più punti.

Sdraiati nella barca dipinta di bianco
prostrati, con le braccia penzoloni
il naso arrossato
il volto tumefatto per il freddo.

Le reciproche indifferenze avevano innalzato
alti steccati di terrore: dighe invalicabili
trattennero il torrente impetuoso dell'amore
nostro, andato a male, defluito a valle
per questo liberarsene
divenne lo scopo prioritario
                                 del nostro gelido viaggio.

LOGOS ÁRTICOS

Las torres hubiéramos abatido
de Babel, las crueles incomprensiones
los diálogos: cocteles de palabras
aroojadas allí
como una bolsa de harina
deformadas a patadas, a puños
pero los centinelas estaban bien colocados
armados con fusiles, bombas y cuchillos.

Demasiado arriesgado
acercarse el recinto electrificado
asomarse a la ventana
o detenerse en el umbral de una panadería.

Queríamos relaciones más genuinas
esenciales, secas,
y en cambio no arrolló
la sequedad
de una vida inundada
y nos redujimos
hasta exhibir el revés
de una calavera
quebrada en varios puntos.

Recostados en la barca pintada de blanco
postrados, con los brazos caídos
la nariz entrojecida
el rostro entumecido por el frío.

Las recíprocas indiferencias habían levantado
altas vallas de terror: diques infranqueables
detuvieron el torrente impetuoso del amor
nuestro, arruinado, que corrío hacia el valle
por eso liberarse se volvió
findalidad prioritaria
                                 de nuetro gélido viaje.

(Traduzione di Martha Canfield)

ARTICS LAKES

Towers of Babel
we could have pulled them down
the cruel incomprehension, the dialogue:
squeezing of words thrown there
like a sack of flour
deformed by kicks and punches
but the guards were well placed
armed with guns, bombs and knives.

Too risky
to go near the elecrified zone
to lean out of the window
or stand on the threshold of the bakery.

We wanted purer relationships
reduced to their core, dried
on te contrary we were swept away
by the drought
by a flooded existence
and we forced ourselves
to resemble the inside
of a skull
fractured in many places.

Lying in the boat painted white
exhausted, whit arms hanging
whit red noses
swollen by the cold.

The indifference among us had grown
to high fences of terror: impassable dams
blocked the impetuous torrent
of our truncated love; it flowed down the vally
that's why to become liberated
was the main reason
                                 of our frozen jorney.

(Traduzione di Martha Canfield
e Baret Magarian)



home page

alexbrando@libero.it