LAGHI ARTICI
Torri poi avremmo abbattuto di Babele, le crudeli incomprensioni i dialoghi: spremute di parole gettate lì come un sacco di farina deformate da calci, da pugni ma ben piazzate stavano le sentinelle armate di mitra, bombe e coltelli. Troppo rischioso avvicinarsi al recinto elettrificato sporgersi alla finestra o sostare sulla soglia di un forno. Volevamo rapporti più schietti ridotti all'osso, asciutti invece fummo travolti dalla siccità da un vivere allagato e ci restringemmo fino a mostrare il risvolto di un teschio frantumato in più punti. Sdraiati nella barca dipinta di bianco prostrati, con le braccia penzoloni il naso arrossato il volto tumefatto per il freddo. Le reciproche indifferenze avevano innalzato alti steccati di terrore: dighe invalicabili trattennero il torrente impetuoso dell'amore nostro, andato a male, defluito a valle per questo liberarsene divenne lo scopo prioritario del nostro gelido viaggio. |
LOGOS ÁRTICOS
Las torres hubiéramos abatido de Babel, las crueles incomprensiones los diálogos: cocteles de palabras aroojadas allí como una bolsa de harina deformadas a patadas, a puños pero los centinelas estaban bien colocados armados con fusiles, bombas y cuchillos. Demasiado arriesgado acercarse el recinto electrificado asomarse a la ventana o detenerse en el umbral de una panadería. Queríamos relaciones más genuinas esenciales, secas, y en cambio no arrolló la sequedad de una vida inundada y nos redujimos hasta exhibir el revés de una calavera quebrada en varios puntos. Recostados en la barca pintada de blanco postrados, con los brazos caídos la nariz entrojecida el rostro entumecido por el frío. Las recíprocas indiferencias habían levantado altas vallas de terror: diques infranqueables detuvieron el torrente impetuoso del amor nuestro, arruinado, que corrío hacia el valle por eso liberarse se volvió findalidad prioritaria de nuetro gélido viaje. (Traduzione di Martha Canfield) |
ARTICS LAKES
Towers of Babel we could have pulled them down the cruel incomprehension, the dialogue: squeezing of words thrown there like a sack of flour deformed by kicks and punches but the guards were well placed armed with guns, bombs and knives. Too risky to go near the elecrified zone to lean out of the window or stand on the threshold of the bakery. We wanted purer relationships reduced to their core, dried on te contrary we were swept away by the drought by a flooded existence and we forced ourselves to resemble the inside of a skull fractured in many places. Lying in the boat painted white exhausted, whit arms hanging whit red noses swollen by the cold. The indifference among us had grown to high fences of terror: impassable dams blocked the impetuous torrent of our truncated love; it flowed down the vally that's why to become liberated was the main reason of our frozen jorney. (Traduzione di Martha Canfield e Baret Magarian) |