chi sono Alessio Brandolini
 
che cosa ho scritto

Dodici poesie di Jorge Boccanera
da Palma Real (Spagna, 2008)
tradotte da Alessio Brandolini

in POETI e POESIA
Rivista Internazionale, n. 17 – Agosto 2009
Direttore Elio Pecora


*

La selva está hecha a lápiz, punta fina
sobre papeles rotos, garabatos que se alzan en el aire
       y cajitas de música y el oso perezoso.
Una lágrima verde rueda sobre la lengua del jaguar.
Tierra tatuada, selva
con la palma en el centro que en un aire de reina
despliega su penacho, su cabellera de hilos, su serena
       ebriedad.

Abajo, el viento junta restos del universo.


*

La foresta è fatta a matita, punta fine
su fogli strappati, scarabocchi che si sollevano in aria e
       carillon e il pigro orso.
Una lacrima verde ruota sulla lingua del giaguaro.
Terra tatuata, foresta
con la palma al centro che in un’aria da regina
distende il pennacchio, la chioma di fili, la sua serena ebbrezza.

Sotto, il vento congiunge i resti dell’universo.


*

La rosa es una máscara,
oculta el rostro de la selva,
barro verde.

Furia que no envejece.
Como la respiración contenida de un dios.

Lo que no es selva es ruina.


*

La rosa è una maschera,
nasconde il viso della foresta,
fango verde.

Collera che non invecchia.
Come la respirazione trattenuta di un dio.

Ciò che non è bosco è rovina.


*

En la corteza de los árboles, grabo estos
pensamientos:
   Cuando sonríes
   se suavizan las piedras
   que me aprisionan.


*

Sulla corteccia degli alberi, incido questi
pensieri:
   Quando sorridi
   si ammorbidiscono le pietre
   che m’imprigionano.


*

Los insectos astillan el aire. Tenaces
las mandíbulas fabrican montañas de silencio.
Muerden, logran cesar las hojas que chasquean.
Es posible palpar aquello que nadie puede oír.
En sus ojos metálicos cruza el polvo de las ciudades
       desaparecidas.

El escarabajo dice: “todo silencio es extranjero”.
La hormiga escribe: “aroma del misterio”.
La iguana verde piensa: “el silencio existe solamente
para los muertos, pero ellos no pueden escucharlo”.
El bambú intuye que ese silencio es algún dios cantando.

Lo no dicho es un viento que lo sacude todo.
Del esqueleto de la fronda, cae su ceniza atronadora.


*

Gli insetti scheggiano l’aria. Tenaci
le mandibole fabbricano montagne di silenzio.
Mordono, riescono a consumare le foglie che schioccano.
È possibile palpare ciò che nessuno può udire.
Nei loro occhi metallici passa la polvere delle città
       scomparse.

Dice lo scarabeo: “tutto il silenzio è straniero”.
La formica scrive: “aroma del mistero”.
Pensa la verde iguana: “il silenzio esiste solamente
per i morti, però loro non possono ascoltarlo”.
Il bambù intuisce che quel silenzio è un dio che canta.

Il non detto è un vento che lo scuote tutto.
Dallo scheletro della fronda, cade una cenere assordante.


*

Hasta que entra la lluvia. Mudo en callado mundo,
       color de la omisión y el ninguneo,
tiempo del excluido, hasta que entra la lluvia.

Por la puerta más grande entra la lluvia
       y te besa la frente,
y le da la palabra a cada cosa.


*

Finché entri la pioggia. Muto in taciturno mondo,
       colore dell’omissione e l’indifferenza,
tempo dell’escluso, finché entri la pioggia.

Dalla porta più grande entra la pioggia
       e ti bacia la fronte,
e ad ogni cosa dà la parola.


*

Centellea, entre las mandíbulas del diablo, una brizna de
       hierba, señales del derrumbe.

Lo siento entre las vísceras como un ala de filos, silbos de
       sucumbir.

Ciego frente a la Palma Real, ignora que ella es muchas si
       abraza, corre, gira por la espuma del goce.

Hay un bosque quemado en el centro de mi juventud.
Son treinta mil esos sueños talados.

Quiero urgencia y memoria
cuando el horror enjuague su rostro en el follaje.
Que nadie ofenda al bosque.

Palma cortada es holocausto.


*

Scintilla, tra le mandibole del diavolo, un ciuffo d’erba,
       indizi del crollo.

Lo sento tra le viscere come un’ala di fili, sibili del
       soccombere.

Cieco davanti alla Palma Reale, non sa che lei è multipla se
       abbraccia, corre, svolta per la schiuma del piacere.

C’è un bosco bruciato in mezzo alla mia giovinezza.
Son trentamila quei sogni abbattuti.

Voglio urgenza e memoria
quando l’orrore si risciacqua la faccia tra il fogliame.
Che nessuno offenda il bosco.

Palma tagliata è olocausto.


*

(EL FRANCOTIRADOR)

Rimbaud garrapatea, ensucia cuadernos, mezcla
colores para encontrar la sombra de una sola palabra.
¿La dirección del viento lo desvía? ¿El vuelo de una mosca
       lo distrae?
¿Lo apartan los susurros de las hojas?

Su dispersión es concentrarse en todo y sin embargo
–y nadie lo sospecha– cualquier día se esmera, canta, lustra
       la selva.


*

(IL FRANCOTIRATORE)

Rimbaud scarabocchia, sporca quaderni, mescola
colori per incontrare l’ombra di una sola parola.
Lo distoglie la direzione del vento? Lo distrae il volo di una
       mosca?
Lo allontanano i sussurri delle foglie?

La sua dispersione è concentrasi in tutto e comunque
– nessuno lo sospetta – ogni tanto si sforza, canta, lucida la
       foresta.


*

De anhelo es esta selva.
Parece que se amplia, que progresa, que se despliega, pero no,
nunca trepa ni se alza.

Se imagina a sí misma.

Encaramada en su propio deseo, contempla sus vísceras al
       aire.


*

Di anelito è questa foresta.
Sembra che si ampli, che progredisca, che si distenda,
       invece no,
non si arrampica né mai si solleva.

Immagina se stessa.

Innalzata nel suo desiderio, contempla le proprie viscere all’aria.


*

Nos dibujan los besos, su misterio, ese secreto a lenguas,
       esa sed, jaula abierta.

Nosotros, aturdidos,
a ratos olfateamos cartas rotas.

Inconclusos y ásperos,
apenas entrevemos escombros de una luz.

Pero los besos nos corrigen.


*

Ci disegnano i baci, il loro mistero, quel segreto di lingue,
       quella sete, gabbia aperta.

Noi, storditi,
a tratti annusiamo lettere fatte a pezzi.

Incompiuti e aspri,
appena intravediamo detriti di una luce.

Ma i baci ci correggono.


*

La memoria es la selva.
Escucho un río
cruzar sobre las altas ramas.


*

La memoria è la foresta.
Ascolto un fiume
passare sopra gli alti rami.


*

Desnuda.
La Palma Real trabaja para el viento.
A cara descubierta hace su reverencia.
Saluda al extranjero (salir a recibirlo es su trabajo).
En la espesura cruje su corazón de alas plegadas.
Tímida en sus ramajes,
arropada en sus gestos,
da una caligrafía con cada cabeceo.
Entinta los paisajes con la misma consigna:
“En un roce de piel va toda el alma”.


*

Nuda.
La Palma Reale lavora per il vento.
Fa il suo inchino a volto scoperto.
Saluta lo straniero (suo compito è andarlo a ricevere).
Nella boscaglia scricchiola il suo cuore di ali piegate.
Timida nelle sue fronde,
infagottata nei suoi gesti,
traccia una calligrafia con ogni oscillazione.
Inchiostra i paesaggi con la stessa consegna:
“C’è tutta l’anima in uno sfioramento di pelle”.


*

a Jeannette

Vos conmigo.
En el aire brilla el salto de un jaguar.
Llueve y es plumaje amarillo lo que cae, escarcha verde,
       lenguas rojas.
El bosque se calza su armadura de niebla y un árbol
       gigantesco tiembla en la breve telaraña.
Caminamos una alfombra de insectos de ceniza y sílabas
       quebradas.
Yo con vos.
La mariposa parpadea.
Unos labios se intuyen bajo el barro volcánico.
Al interior de la palabra “caoba”, todo se hace silencio.
La selva te respira, la respiras. Chicharras en la boca
del tigre y piedras aulladoras,
enormes abejones que bailan en una sola pata.
El bosque es filigrana, bruma de la quebrada, helecho
y bien arriba el roce del musgo con las nubes.
Una voz: “Deja sólo tus huellas”.
Otra más: “Escucha, huele, mira”.
Agua que trastabilla, guacamayas en un aire de asombro.
La lluvia duplicando al coyote, al zorro hediondo, los
       monos cariblanca y al pisote.
Vos conmigo.
Va a aparearse el toledo y el corazón de todos se detiene.
Los senderos acercan lo distante. Laberintos hundidos bajo
       los lodazales.
Yo con vos.
El tiempo transpira 400 plumajes diferentes, 100
mamíferos extraños uno al otro, los imposibles rostros
de la orquídea. Y fumarolas. Y relámpagos.
Taladrando el follaje caen goterones despanzurrados.
Es remoto y futuro lo que veo
Vos conmigo.

En este gran caldero,
la cuchara de Dios mezcla la selva.


*

a Jeannette

Tu con me.
Nell’aria splende il salto di un giaguaro.
Piove ed è piumaggio giallo quello che cade, brina verde,
       lingue rosse.
Il bosco indossa la sua armatura di nebbia e un albero
       gigantesco trema nella corta ragnatela.
Percorriamo un tappeto d’insetti, cenere e sillabe spezzate.
Io con te.
La farfalla sbatte gli occhi.
S’intuiscono labbra sotto il fango vulcanico.
All’interno della parola “mogano”, tutto si fa silenzio.
La foresta ti respira, la respiri. Cicale sulla bocca
della tigre e pietre ululanti,
enormi fuchi ballano su una sola zampa.
Il bosco è filigrana, foschia della gola, falce
e ben venga lo sfioramento del muschio con le nuvole.
Una voce: “Lascia soltanto le tue impronte”.
Un’altra aggiunge: “Ascolta, annusa, osserva”.
Acqua che incespica, pappagalli in un’aria di stupore.
La pioggia raddoppia il coyote, la fetida volpe, le scimmie
       dal muso bianco e il pisote.
Tu con me.
L’uccello toledo sta per accoppiarsi e a tutti noi ci si ferma
       il cuore.
I sentieri avvicinano il distante. Labirinti sommersi dai
       pantani.
Io con te.
Il tempo traspira 400 piumaggi diversi, 100
mammiferi estranei l’uno all’altro, gli impossibili volti
dell’orchidea. E fumarole. E lampi.
Trapanando il fogliame cadono sfatti goccioloni.
È remoto e futuro quel che vedo.
Tu con me.

In questo gran paiolo,
il cucchiaio di Dio rimescola la foresta.



home page

alexbrando@libero.it