chi sono Alessio Brandolini
 
che cosa ho scritto

Otto poesie di Rafael Courtoisie
da Casa de cosas (2003)
tradotte da Alessio Brandolini

in POETI e POESIA
Rivista Internazionale, n. 14 – Agosto 2008
Direttore Elio Pecora


Lo que toca la poesía, resucita

Rafael Courtoisie


LA CANCIÓN DEL ESPEJO

Piensa que no soy tú, así no me pienses.
Mira para otro lado
mira el mar, mira dentro.
No me mires. Piensa que no es verdad
piensa que en el fondo hay piedras.
Piensa en las piedras: ese es un buen pensamiento, sólido, estable.
En la piedras que parecen deseos, en la piedras del tiempo
que parecen años. Pinsa en los años. No mires al espejo.
Este no soy yo. Es tu recuerdo. Es la melodía,
la música de la imagen que se te parece. No soy yo.
No eres tú.
No es nadie.
Piensa en el agua del mar, en su movimiento, en su peso.
Piensa en el agua y no en mí, piensa en el pensamiento
que viene y va, como un espejo.
Pero no pienses en el espejo, rompe el espejo
de una pedrada, piensa en el alma dura de las piedras
en las piedras: ellas sí que te hacen falta
con su firmeza, con su alegre peso
misteriosas y serias: en las piedras.
Si el espejo se rompe no soy yo, no eres tú
no es nadie, es la fuerza
del recuerdo que se ahoga en el espejo, en el agua
seca del espejo, la fuerza sin fuerza, la luz que se apaga
el espejo quebrado y yo, mi inocencia
que te dice:
piensa que no soy tú, no me pienses.


LA CANZONE DELLO SPECCHIO

Pensa che non sono te, così non mi pensi.
Guarda da un’altra parte
guarda il mare, guarda dentro.
Non mi guardare. Pensa che non è vero
pensa che nel fondo ci sono pietre.
Pensa alle pietre: questo è un pensiero buono, stabile e solido.
Alle pietre che sembrano desideri, alle pietre del tempo
che sembrano anni. Pensa agli anni. Non guardare lo specchio.
Questo non sono io. È il tuo ricordo. È la melodia,
la musica dell’immagine che ti assomiglia. Non sono io.
Non sei tu.
Non è nessuno.
Pensa all’acqua del mare, al suo movimento, al suo peso.
Pensa all’acqua e non a me, pensa al pensiero
che viene e va, come uno specchio.
Ma non pensare allo specchio, spezza lo specchio
con una sassata, pensa all’anima dura delle pietre
alle pietre: loro sì che ti sono necessarie
con la loro fermezza, con il loro allegro peso
misteriose e serie: alle pietre.
Se lo specchio si spezza non sono io, non sei tu
non è nessuno, è la forza
del ricordo che affoga nello specchio, nell’acqua
asciutta dello specchio, la forza senza forza, la luce che si spegne
lo specchio spezzato ed io, la mia innocenza
che ti dice:
pensa che non sono te, non mi pensare.


EL CAFÉ

“Aceite funéreo”,
lo llamó César Vallejo.
Sin embargo el café es una parte de la noche
la parte más despierta, la que se aleja del sueño
la parte tenebrosa.
Leche negra, el café, leche de sombra, alimento de monstruos
vino absurdo del otoño
agua del odio.
Para estar despierto, para vigilar, para matarse
el café.
Líquido negro.
En el alma no hay lugar para la dicha.
Se toma el café, su vigilia erecta
su ronca voz
su corazón negro.
Se toma el café, su eficiencia.
Una taza de café, un pocillo
un sorbo.
Se toma el café. Una dosis.
El café. Un poco.
A la mañana, el grito del café, su grito oscuro
a la mañana,
cuando hay que despertarse
el grito del café
un gallo líquido.
Su canto negro.


IL CAFFÈ

“Olio mortuario”
lo chiamò César Vallejo.
Tuttavia il caffè è una parte della notte
la parte più sveglia, quella che s’allontana dal sonno
la parte tenebrosa.
Latte nero, il caffè, latte d’ombra, cibo per mostri
vino assurdo dell’autunno
acqua dell’odio.
Per stare svegli, per vigilare, per uccidersi
il caffè.
Liquido nero.
Nell’anima non c’è posto per la gioia.
Si prende il caffè, la sua veglia eretta
la sua voce rauca
il suo cuore nero.
Si prende il caffè, la sua efficienza.
Una tazza di caffè, una tazzina
un sorso.
Si beve il caffè. Una dose.
Il caffè. Un poco.
Al mattino l’urlo del caffè, il suo urlo scuro
al mattino,
quando bisogna svegliarsi
l’urlo del caffè
un gallo liquido.
Il suo canto nero.


LAS NARANJAS

Putas redondas, pelotas
llenas de hambre sexual, de una luz sometida
sin tiempo, de una vida agridulce
de la pasión idiota
de unos pocos momentos, del amor de un minuto
de la sombra, del sexo de los gajos
de la cáscara.
No se parecen al sol, no son como la luna
se parecen al atardecer, se parecen al viento
cuando sopla sobre las rocas, cuando habla el silencio.
Tienen una virtud: son locas.
La frescura y el dolor se parecen.
Las naranjas dementes no tienen pelo, no tienen voz
no tienen sentimientos.
Las naranjas son frescas, locas y frescas
como el jugo del pensamiento.


LE ARANCE

Puttane tonde, palle
piene di fame sessuale, d’una luce sottomessa
senza tempo, d’una vita agrodolce
della passione idiota
d’alcuni scarsi momenti, dell’amore d’un minuto
dell’ombra, del sesso degli spicchi
del guscio.
Non assomigliano al sole, non sono come la luna
assomigliano al tramonto, assomigliano al vento
quando soffia sopra le rocce, quando parla il silenzio.
Hanno una virtù: sono pazze.
La frescura e il dolore si assomigliano.
Le arance dementi non hanno capelli, non hanno voce
non hanno sentimenti.
Le arance sono fresche, pazze e fresche
come il succo del pensiero.


A LA HORA DE CENAR

En el cuchillo hay energía viril, erecta y en el tenedor
silencio absoluto.
El tridente con un diente extra, el tenedor laborioso dialoga
sin palabras con el sonido del cuchillo, lo espera,
aguarda que corte
y lo corrige.
Más tarde, lleno de oscuras verdades, llega a la boca.

El cuchillo corta y el tenedor resiste.
El cuchillo separa y el tenedor trasporta.
El cuchillo se hunde y el tenedor emerge.
El cuchillo descuartiza y el tenedor alcanza.
El cuchillo grita y el tenedor solloza.
El cuchillo penetra y el tenedor planea.

El cuchillo es arma y el tenedor inocencia.

Son dos palabras de metal, pero distintas:
una seca y violenta, otra en silencio.
Son dos palabras de metal, pero una asesina.
El tenedor murmura mientras aúlla el cuchillo.
El cuchillo es lobo y el tenedor cordero.

¿Qué existe en el cuchillo, que da tanto miedo?
¿Qué emana de su presencia, del filo de sus ideas?
¿En qué consiste el cuchillo sumido
en el tiempo de su instrumento?
¿Y qué representa el tenedor que no cesa?

Ambos son herramientas del mismo metal
pero el cuchillo parece más fiero
en cambio el tenedor se muestra casi dormido, recién despierto
más dulce y suave en la carne misteriosa del metal
más comedido y terso.

El cuchillo no duerme.

En la vida esas dos palabras, tenedor y cuchillo
cuchillo y tenedor
se encuentran
no terminan de separarse:
se buscan, se olfatean, se quieren
se odian
rozan, palpan y friegan sus pieles
de metal artístico, macho y hembra.

La lechuga moribunda yace, cercenada
la carne sangrienta en el plato.


ALL’ORA DI CENA

Nel coltello c’è energia virile, eretta e nella forchetta
silenzio assoluto.
Il tridente con in più un dente, la forchetta dialoga laboriosa
senza parole con il suono del coltello, lo aspetta,
attende che tagli
e lo corregge.
Più tardi, pieno di oscure verità, arriva alla bocca.

Il coltello taglia e la forchetta resiste.
Il coltello separa e la forchetta trasporta.
Il coltello affonda e la forchetta emerge.
Il coltello squarta e la forchetta raggiunge.
Il coltello urla e la forchetta singhiozza.
Il coltello penetra e la forchetta plana.

Il coltello è arma e la forchetta innocenza.

Sono due parole di metallo, ma diverse:
una secca e violenta, l’altra silenziosa.
Sono due parole di metallo, ma una uccide.
La forchetta mormora mentre il coltello ulula.
Il coltello è lupo la forchetta agnello.

Che c’è nel coltello da fare così paura?
Che emana la sua presenza, il filo delle sue idee?
In che consiste il coltello immerso
nel tempo del suo utilizzo?
E che rappresenta la forchetta che non si ferma?

Entrambi sono utensili dello stesso metallo
ma il coltello sembra più feroce
invece la forchetta si mostra quasi addormentata, appena sveglia
più dolce e soave nella carne misteriosa del metallo
più prudente e levigata.

Il coltello non dorme.

Nella vita queste due parole, forchetta e coltello
coltello e forchetta
s’incontrano
non riescono a staccarsi:
si cercano, si annusano, si amano
si odiano
sfiorano, palpano e strofinano le loro pelli
di metallo artistico, maschio e femmina.

La lattuga giace moribonda, mozzata
la carne sanguinolenta nel piatto.


UN VASO DE AGUA

Beber un vaso de agua es un acto perfecto,
lleno de violencia.
Beber un vaso de agua es matar la transparencia
beber silencio abosoluto. Beber silencio.
Beber es como vivir
beber agua es morirse.
Un vaso de agua es un trozo absurdo del tiempo
sin sonido, sin voz, un pedazo laxo
abandonado, demente
de la inocencia.
Un vaso de agua es una piedra de la tristeza
la tristeza misma en pedazos, un canto de la tristeza
el canto de agua, la luz del agua, su cuerpo
una lágrima viva.

El agua separa los continentes
los ríos mojan la mente.
Pensar un río es regar el cerebro
la vida que sufre
el alma seca.
Esa agua, la vida que está en el vaso
se apaga, como una luz, en la lengua.
La belleza humedece las palabras
que nombran el agua.
Y la sed apaga de un trago la belleza.


UN BICCHIERE D’ACQUA

Bere un bicchiere d’acqua è un atto perfetto
pieno di violenza.
Bere un bicchiere d’acqua è uccidere la trasparenza
bere silenzio assoluto. Bere silenzio.
Bere è come vivere
bere acqua è morire.
Un bicchiere d’acqua è una parte assurda del tempo
senza suono, senza voce, un pezzo allentato
abbandonato, demente
dell’innocenza.
Un bicchiere d’acqua è una pietra della tristezza
la tristezza stessa sbriciolata, un canto della tristezza
il canto dell’acqua, la luce dell’acqua, il suo corpo
una lacrima viva.

L’acqua separa i continenti
i fiumi bagnano la mente.
Pensare un fiume è annaffiare il cervello
la vita che soffre
l’anima asciutta.
Quest’acqua, la vita che sta nel bicchiere
si spegne, come una luce, sulla lingua.
La bellezza inumidisce le parole
che nominano l’acqua.
E la sete spegne in un sorso la bellezza.


VUELO BAJO

Yo quiero tocar los ojos, el mundo
oscurecido. Las podridas
líneas
de la vida.

¿Es tibia la pelambre de un vidrio?
¿No tienen boca?

Cada uno lleva su relámpago apagado
la piedra de no estar, a cuestas.

Pero no voy a hablar más de lo muertos

hablaré de las propiedades del hierro:
le sobra la entereza y sueña oscuro.
Es un metal de tierra
parco

no se escucha
su voz más que en lo duro
permanece
en la memoria de la cosas
en la boca del aire
el sabor de su vino endurecido.

Pero el ácido lo muerde, el agua
acaba por dejarle mataduras,
minuciosas
heridas incipientes.

Así muda en vinagre polvoriento, en sal, en
nada de su óxido de otoño. Llueve
en la luna del hierro y esa lluvia
sólo la escuchan los muertos.

Lo que toca la poesía, resucita.


VOLO BASSO

Io voglio toccare gli occhi, il mondo
che si fa buio. Le putride
linee
della vita.

È tiepida la chioma d’un vetro?
Non hanno bocca?

Ognuno porta il suo lampo spento
la pietra di non esserci, sulle spalle.

Ma non parlerò più dei morti

parlerò delle proprietà del ferro:
gli avanza la fermezza e sogna oscuro.
È un metallo di terra
parco

non si ascolta
la sua voce che nel duro
permane
nella memoria delle cose
nella bocca dell’aria
il sapore del suo vino indurito.

Ma l’acido lo morde, l’acqua
finisce per lasciargli lividi,
minuziose
ferite incipienti.

Così cambia in aceto polveroso, in sale, in
niente del suo ossido d’autunno. Piove
sulla luna di ferro e questa pioggia
l’ascoltano soltanto i morti.

Quello che la poesia tocca, resuscita


HORDA

La multitud le teme a los caminos
a las calles, a las casas
que la disuelven.

Hay muchedumbres de un solo muerto.

Las células de un tejido.
Las fibras de una trama.
Las piezas de un mosaico.

Un detonación, un solo tiro
en la madrugada.


ORDA

La moltitudine teme i cammini
le strade, le case
che la dissolvono.

Ci sono folle d’un solo morto.

Le cellule d’un tessuto.
Le fibre d’una trama.
I pezzi d’un mosaico.

Una detonazione, un solo sparo
all’alba.


ORO

Y ahora vamos a buscar oro.
Mira como brilla en el agua, en el recuerdo, en la vida el oro.
Brilla.
Está despierto como un pan. Está contento. El oro de la vida brilla para festejar. Los malos de la Tierra se matan sin poder cantar, pero mira cómo brilla.
Es una luz, un hueso de sol, una montaña que non vale nada. Y eso es lo bueno.
El dinero es una mierda.
Mira el oro, la luz del oro caliente de los cuerpos, el punto de oro que hay en medio de la mujer, la punta de oro que hay en el hombre, el oro de las llagas de los minutos, el tiempo que se va, el oro en polvo, el polvo de oro.
Pocas cosas son tan alegres como la luz del cuerpo, y yo la vi.
Odio la sombras que se llevan el tiempo, la bocas de cangrejo de los sicarios.
Odio esas bocas negras, la envidia y la codicia, las pinzas, las manzanas envenenadas, el calor del cuerpo del que quiere más cuando ya tiene mucho.
Poco.
Es poco hablar de la luna.
Miren la luna. La luna está despierta como un pez. Está en la mano del mar como un pez, en las mareas, alza el agua como el trigo de un pez.
Es poco.
¿Qué hay en un pozo?
Probablemente agua, y allí están los instantes, allí se encuentra el oro dentro del cuerpo, en la luz genital. La luz está en la vida.
Tomemos pico y pala.
Ya encontramos la veta, el yacimiento.


ORO

E ora andiamo a cercare l’oro.
Guarda come brilla nell’acqua, nel ricordo, nella vita l’oro.
Brilla.
È sveglio come un pane. È contento. L’oro della vita brilla per festeggiare. I cattivi della Terra s’ammazzano senza poter cantare, però guarda come brilla.
È una luce, un osso di sole, una montagna che non vale nulla. E questo è il buono.
I soldi sono una merda.
Guarda l’oro, la luce dell’oro caldo dei corpi, il punto d’oro che c’è nel centro della donna, la punta d’oro che c’è nell’uomo, l’oro delle piaghe dei minuti, il tempo che se ne va, l’oro in polvere, la polvere d’oro.
Poche cose sono così allegre come la luce del corpo, ed io la vidi.
Odio le ombre che si portano via il tempo, le bocche a granchio dei sicari.
Odio quelle bocche nere, l’invidia e la cupidigia, le chele, le mele avvelenate, il calore del corpo di chi vuole di più quando ha già molto.
Poco.
È poco parlare della luna.
Guardate la luna. La luna è sveglia come un pesce. È nella mano del mare come un pesce, nelle maree, solleva l’acqua come il grano di un pesce.
È poco.
Che c’è nel pozzo?
Probabilmente acqua, e lì ci sono gli istanti, lì si trova l’oro che sta dentro il corpo, nella luce genitale. La luce è nella vita.
Prendiamo pala e piccone.
Già incontrammo la vetta, il giacimento.



home page

alexbrando@libero.it