chi sono Alessio Brandolini
 
che cosa ho scritto

Mapas Colombianos
Prólogo: Armando Romero
Traducción: Martha Canfield
CAZA DE LIBROS EDITORES
Colección Los Torreones – Poesía
febrero de 2015 – Colombia
Título original: Mappe colombiane, LietoColle, Italia, 2007



Antologia della critica




Dalla quarta di copertina

Hoy, esta reflexión de los días se ahonda al abrir las páginas de Mappe colombiane, el hermoso libro del poeta italiano Alessio Brandolini, el cual nos aclara que si el viaje de la poesía tiene un comienzo está en el sueño, aunque su realidad esté en el ir del camino. Un camino que siempre será esa palabra entreverada con otras en la página en blanco, dando cita a la memoria, a la imaginación, a los dioses y a los demonios.

Armando Romero


10 MAPAS COLOMBIANOS

 

 

Cada esperanza tiene su memoria,
su sol de hierro, su llanto de exilio.


Giovanni Quessep

*

Metti la lingua
corri più avanti
abbandona alle spalle
il silenzio polveroso
della casa abbandonata
il tormento degli occhi
la sporcizia della strada.

Mordi la noia
al cuore, al collo
i serpenti a sonagli
i mille dubbi
riposti nel cassetto.

Tira fuori la testa
usa le mappe
tallona il sogno
l’inatteso passaggio
tienilo bene a mente
stretto nello sguardo.
Nelle morbide nicchie
più appartate del cuore
conservalo con garbo.


*

Guarda la lengua
adelántate corriendo
déjate atrás
el silencio polvoriento
de la casa abandonada
el suplicio de los ojos
la inmundicia de la calle.

Muérdelo en el corazón
al aburrimiento, en el cuello
a las serpientes de cascabel
y a los millares de dudas
encerradas en un cajón.

Levanta la cabeza
usa los mapas
persigue el sueño
y el paisaje inesperado
consérvalo en la memoria
bien apretado en la mirada.
Consérvalo con donaire
en los blandos nichos
más apartados del corazón.


*

Temo per l’anima dell’uomo
per la nostra ombra invisibile
smarrita o prigioniera
di deboli raggi lunari:
faticano ad arrivare al suolo
scaldare corpi, svagati pensieri.

Difficile ravvisare il futuro
anche se passa a un metro di distanza
se sfilano i popoli divisi da un muro
per via degli ordigni esplosivi
la polvere che s’alza verso il cielo
i morti ammazzati da chi si ammazza.

Restano le pulsioni
il sangue della foresta
che ora scorre veloce
qui, in Sudamerica
e la voglia di conoscenza
che da giorni ci spinge
a seguire le tracce
del sogno, e a fare festa.


*

Temo por el alma del hombre
por nuestra sombra invisible
perdida o prisionera
de débiles rayos lunares:
les cuesta llegar al suelo
calentar cuerpos, distraídos pensamientos.

Es difícil identificar el futuro
aunque pase a un metro de distancia
si los pueblos proceden divididos por un muro
a causa de los artefactos explosivos
el polvo que se levanta hacia el cielo
los muertos eliminados por quien se elimina.

Quedan las pulsiones
la sangre de la selva
que ahora corre veloz
aquí, en Suramérica
y las ganas de conocer
que hace días nos incita
a seguir las huellas
del sueño, y a festejar.


*

Tutti avremmo bisogno
delle giuste attenzioni
di essere visti, ascoltati
di frasi gentili: al contrario
ci si stacca dal ramo
da noi stessi, dal mondo.

Così lo specchio
dei nostri desideri
o il flusso di carezze
è una palla di piombo.

Sull’occhio sinistro
metteremo una benda
scavalcheremo le Ande
con un piede ingessato.

Andremo dove gli altri
sono già stati
troveremo il tesoro
rovesciato in un fosso.


*

Todos tendríamos necesidad
de justas atenciones
de ser vistos, escuchados
de frases amables: por el contrario
nos separan del tronco
de nosotros mismos, del mundo.

Así el espejo
de nuestros deseos
o la corriente de caricias
es una bala de plomo.

Sobre el ojo izquierdo
nos pondremos una venda
cruzaremos los Andes
con un pie enyesado.

Iremos donde los demás
ya han estado
encontraremos el tesoro
arrojado en un foso.


*

Oggi ho la mia
lieve speranza
tu la tua polpa
la buccia calda.

Il frutto tropicale
divoriamo con calma
operiamo nel bene
con la voce e le dita.

Inutile incontrarci
ridere, stare assieme
se dalla bocca
sputiamo solo fiele.

La flessuosità della palma
si riflette nei passi:
sugli occhi strofina la notte
sulla pelle spalma il suo miele.


*

Hoy tengo una leve
esperanza mía
tú tienes tu pulpa
tu cáscara caliente.

Una fruta tropical
que devoramos con calma
actuamos para bien
con la voz y con los dedos.

Es inútil reunirnos
reír, estar juntos
si sólo hiel
nos sale de la boca.

La flexibilidad de la palmera
se proyecta en los pasos:
en los ojos frota la noche
sobre la piel extiende su dulzura.


*

Presa d’assalto la testa risuona
di domande sbattute sullo scoglio.
Hanno la forma di pesci martello
di serpenti senza testa, né coda.

Le risposte non le trovi per caso
per questo ogni istante ti cerco
sarei pronto persino a traslocare
nella città che ben poco conosco
dove un solo maglione
non basta a staccarti dal freddo.

M’invento al volo una nuova esistenza
nel cielo un ponte che carezza le Ande
un gioco antico a ridosso di un tempio
tutto questo per pescare al tramonto
le tracce dell’alfabeto smarrito
per dare alla terra un mare più grande.


*

Víctima de asalto la cabeza resuena
con preguntas arrojadas al escollo.
Tienen la forma del pez martillo
de una serpiente sin cabeza, ni cola.

Las respuestas no se dan por azar
por eso te busco todo el tiempo
estaría dispuesto incluso a mudarme
a la ciudad que conozco tan poco
donde un solo suéter
no alcanza para repararte del frío.

Me invento al instante una nueva existencia
en el cielo un puente que acaricia los Andes
un juego antiguo al abrigo de un templo
todo esto para pescar al atardecer
las huellas del alfabeto perdido
para darle a la tierra un mar más grande.


*

Dare un ordine esatto
alle stelle, ai fatti interiori
è sfregiare il cielo, il volto
ignoto della luna e di notte
restarsene a lungo sul tetto.

Anche se, come dice Pascal,
ci sono un’infinità di ragioni
del sangue e del cuore
che la ragione non conosce.
O finge soltanto di conoscere.


*

Dar una orden precisa
a las estrellas, a los hechos interiores
es desfigurar el cielo, el rostro
desconocido de la luna y por la noche
quedarse largo rato sobre el techo.

Aunque, como dice Pascal,
hay una infinidad de razones
de la sangre y del corazón
que la razón no conoce.
O que sólo finge conocer.


*

Nel rituale dell’erba
ricoperta dalle spine
s’incontra la creatura
che libera sorvola
il rigore dello spirito
la mente razionale.

Il corpo sottoscrivo
oggi risveglio
i muscoli nell’acqua.

Ma occorrono decenni
per un tatuaggio
d’ali nel sangue.


*

En el ritual de la hierba
cubierta por espinas
se encuentra la criatura
que libre sobrevuela
el rigor del espíritu
la mente racional.

El cuerpo suscribo
hoy despierto
los músculos en el agua.

Pero se necesitan
decenios para un tatuaje
de alas en la sangre.


*

Per ore incollo i resti delle mummie
indigene racchiuse in grossi sacchi
(con un occhio ammiccano alla morte)
i fogli dei diari scritti in spagnolo
da Cristoforo Colombo
i volti dei poeti venuti da lontano
da ogni continente
delle centinaia di persone
di ogni età e ceto sociale
che ascoltano in silenzio
e con lo sguardo e le labbra
ti accarezzano, ti abbracciano.

Di notte torno sui miei passi
come faccio sempre e mi guardo
leggere un testo in cui parlo
di una fabbrica abbandonata
alla periferia di Roma
degli alberi e della terra che soffre
di mio padre e del suo duro lavoro
anche di guerre, saccheggi e torture.


*

Paso las horas pegando restos de momias
indígenas encerradas en grandes costales
(que le guiñan un ojo a la muerte)
páginas de los diarios escritos en español
por Cristóbal Colón
los rostros de los poetas que han llegado de lejos
de todos los continentes
de centenares de personas
de todas las edades y las clases sociales
que escuchan en silencio
y con la mirada y los labios
te acarician, te abrazan.

De noche desando el camino
como lo hago siempre y me veo
mientras leo un texto en el que hablo
de una fábrica abandonada
en los alrededores de Roma
de los árboles y de la tierra que sufre
de mi padre y del duro trabajo que hace
también de guerras, de saqueos y de torturas.


*

Le cose (gli oggetti. Tipo: la pipa
l’orologio da polso, la lampada
i sandali neri, il telo da spiaggia
persino l’ombrellone) ci spiano
lo sai e rivelano il diritto
di non esistere o di confondersi
nel silenzio degli anni che verranno.

La giusta distanza tra noi e gli oggetti
(la panca su cui siedi, il quaderno,
la penna, le poesie lette e ascoltate,
l’oceano che si riflette nei tuoi occhi,
l’aria umida e calda dell’Amazzonia)
la trovi nel vento che sospinge
la pazienza più avanti. È una ruota
che traccia le curve della memoria
i rapporti provvisori e confusi
quell’offrirsi in mille pezzi per poi
isolarsi ancora e perdersi nella storia.

Come busti privi di braccia
in soffitta dietro i ritratti
polverosi degli avi o in alto
conservati in una cassa di zinco.


*

Las cosas (los objetos. Tipo: la pipa
el reloj pulsera, la lámpara
las sandalias negras, la toalla para el sol
incluso la sombrilla) nos espían
lo sabes y revelan el derecho
de no existir y de confundirse
en el silencio de los años por venir.

La correcta distancia entre nosotros y las cosas
(la banca en que te sientas, el cuaderno,
el bolígrafo, los poemas leídos y escuchados,
el océano que se refleja en tus ojos,
el aire húmedo y caliente de la Amazonía)
la encuentras en el viento que empuja
hacia adelante la paciencia. Es una rueda
que traza las curvas de la memoria
las relaciones provisorias y confusas
esa forma de darse en mil pedazos para luego
aislarse otra vez y perderse en la historia.

Como bustos sin los brazos
en el desván detrás de los retratos
empolvados de los abuelos o arriba
conservados en una caja de cinc.


*

Le maschere d’oro
degli antichi sciamani
se ne stanno nascoste
nel fondo del lago.

E il lago si nasconde
nelle maschere d’oro.


*

Las máscaras de oro
de los antiguos chamanes
se quedan escondidas
en el fondo de la laguna.

Y la laguna se esconde
en las máscaras de oro.


 




home page

alexbrando@libero.it