chi sono Alessio Brandolini
 
che cosa ho scritto

Luvina
Rivista letteraria messicana
numero 53, inverno 2008

Contiene una poesia dalla raccolta inedita
Lampi nello sguardo del lupo
tradotta in spagnolo da Martha Canfield
con testo a fronte


VUELVE EL VIENTIO FRÍO...

Vuelve el viento frío del bosque y revive esta ansia.
Así, aunque no lo queramos, el pantano se nos instala dentro.
        Hay cubiertos sobre el mantel religioso
        pescados en el bolsillo de la chaqueta
        agujas en el ojo y la luna que rebuzna.
No hagas de la tortura el núcleo de la cuestión
la hoja blanca que absorbe la tinta
el lobo amansado que muerde al jefe de la oficina
el hijo pobre que le clava los dientes al padre rico
el sol y las estrellas que reniegan de su propio fulgor.

Lo sabes que hay que abrirse, más aún, desencajarse.
Refugiarse de apuro en el bosque
en los surcos y en los pliegues de la tierra
en el corazón sin latidos del hombre.
Porque el nombre exacto de las cosas (y del yo)
sigue siendo incomprensible,
                bien escondido detrás de la mirada.

(versión de Martha Canfield)




TORNA IL VENTO FREDDO...

Torna il vento freddo del bosco e rigenera questo affanno.
Così, anche se non vogliamo, la palude ci si adagia dentro.
        Posate sulla tovaglia religiosa
        pesci nella tasca della giacca
        aghi nell’occhio e la luna che raglia.
Non fare di questa tortura il nucleo della questione
il foglio bianco che assorbe l’inchiostro
il lupo ammansito che morde il capo ufficio
il figlio povero che azzanna il padre ricco
il sole e le stelle che rinnegano il proprio splendore.

Sai che occorre aprirsi, anzi spalancarsi.
Rifugiarsi in fretta nel bosco
nei solchi e nelle rughe della terra
nel cuore senza battito dell’uomo.
Perché l’esatto nome delle cose (e dell’io)
resta incomprensibile,
                ben nascosto sotto lo sguardo.



home page

alexbrando@libero.it