chi sono Alessio Brandolini
 
che cosa ho scritto

Lirikon 21
Antologia slovena
settembre 2016

Contiene poesie da Il futuro è un campo incolto tradotte in sloveno da Jolka Milič.


Italijanski književnik ALESSIO BRANDOLINI (1958, Fracati) živi v Rimu. Diplomiral je iz modernih književnosti. Leta 1991 je prejel nagrado Montale za knjižno še neobjavljeno pesniško zbirko L'alba a piazza Navona (Jutro na trgu Navona). Leta 2002 je objavil Divisori orientali (Vzhodne pregrade), in zanjo prejel nagrado Alfonso Gatto 2003. Leta 2004 je izšla njegova tretja zbirka Poesie della terra (Pesmi o zemlji), ki je bila prevedena v španščino, še prej pa je bilo revijalno tudi slovenskem prevodu Jolhe Milič. Leta 2005 je izšla Il male inconsapevole (Nezavedno zlo) in leta 2007 zbirka Mappe colombiane (Kolumbijski zemljevidi). Leta 2008 je izdal Tevere in fiamme (Tibera v plamenih) in 2010 Il fiume nel mare (Reka v morju). Leta 2013 je objavil kratkih črtic Un bosco nel muro (Gozd v zidu), leta 2014 zbirko Nello sguardo del lupo (V volčjem pogledu) in dvojezično zbirko Da un altro pianeta / Desde otro planeta (Iz drugega planeta) ter 2016 pesniško antologijo za obdobje 1992-2014 Il futuro è un campo incolto (Prihodnost je neobdelano polje). Veliko prevaja ter večkrat tudi ureja in izdaja (zlasti latinskoameriško). Objavlja v številnih italijanskih revijah in je zastopan v več antologijah. Je ustanovitelj in urednik internetsne revije podob, idej in Poezije - www.filidaquilone.it (Niti papirnatega zmaja), kjer je bilo mdr. predstavljenih (s precejšnim izborom pesmi v izvirniku in prevodu) že več slovenskih pesnikov. Od leta 2011 se ukvarja tudi z založništvom.


Dalla sezione Mappe colombiane (*) (2007)


*

Così inizia il viaggio
nell’ansia della luce
nello scavo ostinato
di una mappa segreta.

Preso a calci
dissotterrato
assalito con il ferro
rovente della memoria
anche se il caldo
sudamericano
strappa le gambe
il freddo interno
regala sfregi
al volto estraneo
al sonno lontano.
Per questo esco
contorcendomi tutto
incuneato come sono
tra gli stretti sedili
della classe turistica
e poi lento passeggio
avanti e indietro
per ore, fino a quando
ogni cosa si fa erba
morbida e silenziosa
a lungo masticata
dalla paura di non essere
all’altezza del volo
che spedito mi riconduce a casa
all’insonnia che tesse e intreccia
i legami della gioia e del ricordo.

(*) NdA: Il titolo della raccolta deriva da un mio viaggio
in Colombia nel 2004, ma con un esplicito riferimento
anche a Cristoforo Colombo.


Iz zbirke Kolumbijski zemljevidi (*) (2007)


*

Tako se začenja potovanje
s hrepenenjem po svetlobi
z vztrajnim izkopavanjem
po nekem tajnem zemljevidu.

Pošteno obrcan
izkopan
napaden z razbeljenim
železom spomina
tudi če ti vročina
v Južni Ameriki
odseka noge
notranji hlad pa
z rezi obdari in
iznakaže tuj obraz
in daljno spanje.
Zato grem ven
in se krčevito zvijam
ker sem se zagozdil
med ozkimi sedeži
turističnega razreda
in nato se počasi
sprehajam gor
pa dol nekaj ur
dokler ne postane vse
mehka in tiha trava
dolgo žvečena
iz strahu da ne bom
kos letenju ki me
naglo pelje domov in niti
nespečnosti ki tke in spleta
vezi radosti in spomina.

Opombra avtorja: Naslov zbirke je v zvezi z mojim
potovanjem w Kolumbijo leta 2004, vendar se
eksplicitno sklicuje tudi na Krištofa Kolumba.


*

Temo per l’anima dell’uomo
per la nostra ombra invisibile
smarrita o prigioniera
di deboli raggi lunari:
faticano ad arrivare al suolo
scaldare corpi, svagati pensieri.

Difficile ravvisare il futuro
anche se passa a un metro di distanza
se sfilano i popoli divisi da un muro
o per via degli ordigni esplosivi
la polvere che si alza verso il cielo
i morti assassinati da chi si ammazza.

      Restano le pulsioni
      il sangue della foresta
      che ora scorre veloce
      qui, in Sudamerica
      e la voglia di conoscenza
      che da giorni ci spinge
      a seguire le tracce
      del sogno, e a fare festa.


*

Bojim se za človeško dušo
za našo nevidno senco
izgubljeno ali ujeto od
medlih luninih žarkov:
s težavo se spuščajo na zemljo
da bi ogreli telesa, raztresene misli.

Težko je razbrati prihodnost
tudi če gre mimo le meter daleč od nas
če strumno odkorakajo ljudstva, ločena
od zidu ali zaradi peklenskih strojev
zaradi prahu ki se dviga proti nebu
pobitih mrličev od tistih ki se ubijejo.

      Ostanejo pobude
      gozdna kri
      ki zdaj naglo teče
      tu, v Južni Ameriki
      in veselje do spoznanja
      ki nas že nekaj dni sili
      da stopamo za sanjskimi
      sledovi in da praznujemo


*

Tutti avremmo bisogno
delle giuste attenzioni
di essere visti, ascoltati
di frasi gentili: al contrario
ci si stacca dal ramo
da noi stessi, dal mondo.

Così lo specchio
dei nostri desideri
o il flusso di carezze
è una palla di piombo.

Sull’occhio sinistro
metteremo una benda
scavalcheremo le Ande
con un piede ingessato.

Andremo dove gli altri
sono già stati
troveremo il tesoro
scaraventato in un fosso.


*

Vsi bi potrebovali
nekaj prave pozornosti
da bi nas videli, poslušali
prijazno ogovorili: nasprotno
nas tržejo z veje
od samih sebe, od sveta.

Tako je ogledalo
naših želja
ali izliv čustev
svinčena krogla.

Obvezali bomo
levo oko
preskočili Ande
s stopalom v mavcu.

Šli bomo tja, kjer
so drugi že bili
našli bomo zaklad
ki so ga vrgli v jarek.


*

Cento voci non fanno un coro
provo ad ascoltare il silenzio
a fare con calma un altro passo.
I raggi del sole frastagliati dalle palme
la lava bollente che scorre sull’asfalto
ecco che torna di nuovo l’immagine
di me, impacciato, calato fino al collo
nel fango e quindi per anni paralizzato
disteso a esaminare il fondo, lo scafo
della zattera rudimentale abbandonata
sul molo sinistro dell’occhio senza ciglia.


      È il mio coro esclusivo
      la voce che mi chiama.
      Scalda il corpo affilato
      della luna e del lago,
      colora le ombre della casa.


*

Sto glasov ne naredi zbora
skušam poslušati tišino in
mirno stopiti za korak naprej.
Sončni žarki od palm razrezljani
vrela lava ki odteka po asfaltu
glej, kako se znova vrača moja
podoba, ves zmeden, do vratu v
blatu in torej za nekaj let ohromljen
si ležé ogledujem dno, trup okrnelega
splava zapuščenega na levem
pomolu očesa brez trepalnic.


      To je izključno moj zbor
      glas ki me kliče.
      Ogreje pretanjeno telo
      meseca in jezera,
      obarva hišne sence.


*

Non sono l’alba
né l’erba
alta che al vento
si piega
e assottiglia la luce.

Né il ramo che sfiora
l’acqua lenta
di un fiume sotterraneo
né l’ombra
segreta che unisce
e frantuma le stanze
della casa rimasta vuota.

La speranza tiene per mano
gli uomini e non li fa
sprofondare nell’oceano.


*

Ni sploh zora
niti visoka
trava ki se v vetru
upogiba
in tanjša svetlobo.

Niti veja, ki se dotika
počasne vode
podzemne reke
niti skrivna senca
ki združuje in razbija
sobe praznega
zapuščenega doma.

Upanje drži za roko
ljudi in ne pusti
da potonejo v oceanu.


*

Dura è la terra
per chi semina e nutre
grani di amore
per chi strappa l’ortica.

Un sole giallo
grande-granturco
oggi ci spia
ci protegge dal buio
dall’acqua sulfurea.
Forse ci stima
magari ci ama.

E allora diciamo
che una sera
l’usignolo cantò
su questa pietra.


*

Trda je zemlja
za človeka ki seje in
hrani zrna ljubezni
ki trga in puli koprive.

Kot koruza veliko
rumeno sonce
za nama oprezuje
varuje naju pred temo
pred žvepleno vodo.
Morda naju ceni
in celo ljubi.

In tedaj rečeva
da je nekega večera
slavček pel
na tem kamnu.




home page

alexbrando@libero.it