chi sono Alessio Brandolini
 
che cosa ho scritto

LA OTRA
Rivista messicana
21, anno 6°, ottobre-dicembre 2013

Contiene due poesie da Tevere in fiamme
tradotte in spagnolo da Martha Canfield


*

Di notte la vita ha frammenti di bellezza
nascosti nelle voci suadenti delle foglie
quando si staccano dai rami e lente
planano sull’asfalto, sui sacchi d’immondizia.

Da qui vedo il paese, in alto sulla destra
lo stesso che ha scolpito questo cuore
fitto d’oscure macchie e pietra grezza
che cede alla polvere i petali della sua pigrizia.

Il fischio vibrante delle canne è spronato
dal vento che trascina con sé le tracce
di fiumi asciutti, o in fiamme,
di territori assetati e sconvolti in questi giorni.

Ora mi lascio sfoltire dall’erba
con gli occhi chiusi poto i ciliegi
ma l’esodo dalle ferite è il frutto che ci afferra
e alimenta la voglia di ripartire dall’inizio
perché la bocca ha le sue aguzze spine
a sigillare i ricordi, i fiori carnosi della savana.


*

De noche la vida tiene fragmentos de belleza
escondidos en las voces persuasivas de las hojas
cuando se separan de las ramas y lentas
van cayendo en el asfalto, sobre las bolsas de basura.

Desde aquí veo el pueblo, en alto a la derecha
el mismo que ha esculpido este corazón
lleno de manchas oscuras y piedra bruta
que delega al polvo los pétalos de su pereza.

El silbido vibrante de las cañas lo estimula
el viento, que arrastra consigo indicios
de ríos resecos, o incendiados,
de territorios sedientos y hoy día desgarrados.

Ahora dejo que la hierba me expurgue
con los ojos cerrados podo los cerezos
pero lo que sale de las heridas es el fruto que nos aferra
y alimenta las ganas de volver a empezar
porque la boca tiene sus espinas agudas
que clausuran los recuerdos, y carnosas flores de sabana.


*

Mi rivolgo al caldo tropicale per il piacere che ho della luce
con il tiepido sussurro emanato dal sordo che ascolta il sole
la devozione del sarto che a occhi chiusi si cuce le labbra
lo scuotimento dell’animale dalle zampe annodate al collo.
Sulle spalle le spine delle rose, le schegge degli alberi,
le pietre ancora calde di case e palazzi divorati dalle bombe.

Uccelli della notte mettono il becco nella luna dei nostri occhi
lasciano un segno d’ali leggere, di rientri in punta di piedi.
Di ricordi vaporizzati dal sale
di uomini dallo sguardo onesto
del regolare fluire delle stagioni
di nidi di grano e spighe di frutti
di fiori di fumo che salgono dalla legna che arde
del piacere del corpo rivestito con borchie di rame.

Mi ritrovo uno scalpitio di puledri nel petto
un passaggio di piume, una fuga di iene assassine.


*

Me dirijo al calor tropical por el placer que me brinda la luz
con el tibio susurro que emana del sordo que escucha al sol
la devoción del sastre che con los ojos cerrados se cose los labios
la sacudida del animal con las patas anudadas en el cuello.
En los hombros las espinas de las rosas, las astillas de los árboles,
las piedras todavía calientes de casas y edificios devorados por las bombas.

Pájaros nocturnos ponen el pico en la luna de nuestros ojos
dejan una marca de alas ligeras, de retornos en punta de pie.
De recuerdos vaporizados por la sal
de hombres de mirada honesta
de fluido regular de las estaciones
de nidos de trigo y de espigas de frutos
de flores humo que suben desde la leña que arde
del placer del cuerpo cubierto con tachones de ramas.

Siento un pataleo de potrillos en el pecho
un paso de plumas, una fuga de hienas asesinas.




home page

alexbrando@libero.it