*
Di notte la vita ha frammenti di bellezza nascosti nelle voci suadenti delle foglie quando si staccano dai rami e lente planano sull’asfalto, sui sacchi d’immondizia. Da qui vedo il paese, in alto sulla destra lo stesso che ha scolpito questo cuore fitto d’oscure macchie e pietra grezza che cede alla polvere i petali della sua pigrizia. Il fischio vibrante delle canne è spronato dal vento che trascina con sé le tracce di fiumi asciutti, o in fiamme, di territori assetati e sconvolti in questi giorni. Ora mi lascio sfoltire dall’erba con gli occhi chiusi poto i ciliegi ma l’esodo dalle ferite è il frutto che ci afferra e alimenta la voglia di ripartire dall’inizio perché la bocca ha le sue aguzze spine a sigillare i ricordi, i fiori carnosi della savana.
*
De noche la vida tiene fragmentos de belleza escondidos en las voces persuasivas de las hojas cuando se separan de las ramas y lentas van cayendo en el asfalto, sobre las bolsas de basura. Desde aquí veo el pueblo, en alto a la derecha el mismo que ha esculpido este corazón lleno de manchas oscuras y piedra bruta que delega al polvo los pétalos de su pereza. El silbido vibrante de las cañas lo estimula el viento, que arrastra consigo indicios de ríos resecos, o incendiados, de territorios sedientos y hoy día desgarrados. Ahora dejo que la hierba me expurgue con los ojos cerrados podo los cerezos pero lo que sale de las heridas es el fruto que nos aferra y alimenta las ganas de volver a empezar porque la boca tiene sus espinas agudas que clausuran los recuerdos, y carnosas flores de sabana.
*
Mi rivolgo al caldo tropicale per il piacere che ho della luce con il tiepido sussurro emanato dal sordo che ascolta il sole la devozione del sarto che a occhi chiusi si cuce le labbra lo scuotimento dell’animale dalle zampe annodate al collo. Sulle spalle le spine delle rose, le schegge degli alberi, le pietre ancora calde di case e palazzi divorati dalle bombe. Uccelli della notte mettono il becco nella luna dei nostri occhi lasciano un segno d’ali leggere, di rientri in punta di piedi. Di ricordi vaporizzati dal sale di uomini dallo sguardo onesto del regolare fluire delle stagioni di nidi di grano e spighe di frutti di fiori di fumo che salgono dalla legna che arde del piacere del corpo rivestito con borchie di rame. Mi ritrovo uno scalpitio di puledri nel petto un passaggio di piume, una fuga di iene assassine.
*
Me dirijo al calor tropical por el placer que me brinda la luz con el tibio susurro que emana del sordo que escucha al sol la devoción del sastre che con los ojos cerrados se cose los labios la sacudida del animal con las patas anudadas en el cuello. En los hombros las espinas de las rosas, las astillas de los árboles, las piedras todavía calientes de casas y edificios devorados por las bombas. Pájaros nocturnos ponen el pico en la luna de nuestros ojos dejan una marca de alas ligeras, de retornos en punta de pie. De recuerdos vaporizados por la sal de hombres de mirada honesta de fluido regular de las estaciones de nidos de trigo y de espigas de frutos de flores humo que suben desde la leña que arde del placer del cuerpo cubierto con tachones de ramas. Siento un pataleo de potrillos en el pecho un paso de plumas, una fuga de hienas asesinas.
|