chi sono | Alessio Brandolini |
che cosa ho scritto |
IARARANA Revista de arte, crítica e literatura Ano IX n° 13 a- abril 2007 (Brasil) |
Contiene cinque poesie da
Il male inconsapevole
tradotte in portoghese da
Vera Lúcia de Oliveira
appeso in un angolo appartato della casa. Dalle mani perse nei tagli nelle cicatrici dei baci nei piedi irrequieti, in attesa di ripercorrere lo stesso identico percorso.
I nostri corpi ci stavano stretti
pendurado num canto apartado da casa. As mãos perdidas nos cortes nas cicatrizes dos beijos nos pés inquietos, aguardando percorrer o mesmo idêntico percurso.
Os nossos corpos não nos bastavam
Giustiziato eppure cammina a passo
Executado e contudo anda com passo
Dentro di noi ci sono i pali delle luci
Dentro de nós estão os postes de luzes
i vigneti ti fanno sentire più solo ma d'usa sana e schietta solitudine. La ringhiera che circonda il terrazzo ha il muso torto dell'animale bastonato per ricondurlo all'ordinaria mansuetudine. Il sonno non inganna le ore d'attesa e il vento umbro frana sulle labbra. Mi allaccio al giardino interno delle casa basse a quell'albero d'alloro dai piccoli fiori bianchi le foglie lisce e profumate. Cammino per i vicoli d'Orvieto. Una marea di persone ha invaso Roma per i funerali del papa. È venerdì, 8 aprile e fa freddo.
os vinhedos te fazem sentir mais só, mas de uma solidão sadia e sincera. A balaustrada que contorna o terraço tem o focinho retorcido do animal surrado para que retome a costumeira mansidão. O sono não engana as horas de espera e o vento da Úmbria desmorona nos lábios. Ato-me ao jardim interno das casas baixas àquela árvore de louro de pequeninas flores brancas as folhas lisas e perfumadas. Caminho pelas ruelas de Orvieto. Um mar de pessoas invadiu Roma para os funerais do papa. É sexta-feira, 8 de abril, e está frio.
senza testa né coda. Fiatare e proiettarsi al di là dello scontro. Dall'amore si passa nella bocca dell'odio dell'assurdo distacco. Resta una traccia che tu non vedi così con il tempo l'intesa si sfalda. Assalgono le strade per questo inciampo nel viaggio come funghi mi crescono dentro a edera che avvolge e non scalda, strappano i muscoli e svuotano le vene. Volevo ammirarti (al buio) senza dar fuoco al mondo.
sem início nem fim. Respirar e projetar-se para além do embate. Do amor passamos para a boca do ódio do afastamento absurdo. Resta um rastro que tu não vês assim com o tempo desfaz-se a aliança. Avançam as ruas, por isto tropeço na viagem feito cogumelos crescem em mim em hera que envolve e não aquece, arrancam os músculos e esvaziam as veias. Queria admirar-te (no escuro) sem pôr fogo no mundo. |
Nota da tradutora: |