DELTAPALANI
a Jorge Eduardo Eielson Milano, maggio 2004
Come sopravvivere rinchiusi nelle grotte arcaiche affondati in larghi divani intenti a far funzionare con i telecomandi la sfilza degli elettrodomestici? Sui davanzali delle case crescono funghi allucinogeni braccia che tirano la fune nella direzione del vento un elastico estensibile a proprio piacimento basta soltanto annusarlo con il pensiero. La scimmia millenaria frastornata dal tempo scalpita nello specchio con le gambe patite. Prima di tutto la chiarezza dell’ombra mobile proiettata sui palazzi: come fa a volare senza motore e con le ali recise? Elica smaniante la domanda attorcigliata ai nodi elettrici delle stanze, al suo persuasivo rumore.
ALA DELTA
a Jorge Eduardo Eielson Milán, mayo 2004
Cómo sobrevivir encerrados en las grutas arcaicas hundidos en amplios divanes tratando de hacer funcionar con los telemandos la sarta de electrodomésticos? En los alféizares de las casas crecen hongos alucinógenos brazos que tiran de la cuerda en la dirección del viento un elástico que se puede extender según el gusto es suficiente que lo huelas con el pensamiento. El mono milenario trastornado por el tiempo patalea en el espejo con las piernas dolientes. Antes que nada la claridad de la sombra móbil proyectada sobre los edificios: cómo puede volar sin motor y con las alas cortadas? Hélice que agita la pregunta enroscada a los nudos elétricos de los cuartos, a su rumor persuasivo.
(versión española de Martha Canfield)
HANG GLIDERS
to Jorge Eduardo Eielson Milano, may 2004
How can you survive being locked up in archaic caves sinking into broad couches, intent on operating a line of domestic appliances with remote controls? On the windowsills of houses hallucinogenic mushrooms grow arms that pull the rope in the direction of the wind an elastic extendable in any way you wish it’s enough just to sniff at it with a thought. The thousand year old monkey bewildered by time paws at the mirror with emaciated legs. First of all the clarity of the moving shadow which is projected on buildings: how can it fly with no engine and with severed wings? The question, entangled up in the electric knots of the room ravenous propeller, in its persuasive clamour.
(translated by Baret Magarian)
|