RAFAEL COURTOISIE LA POESÍA DE ALESSIO BRANDOLINI UNA LÚCIDA SENSIBILIDAD ROMANA
La obra poética de Alessio Brandolini (Frascati, Roma, 1958) es una de las más nítidas del actual panorama de la poesía italiana. Una poesía que elude el lugar común sin perder su formidable potencia comunicativa. Es clara y directa, al tiempo que profunda. En su proyecto expresivo, la lucidez y la sensibilidad son elementos en perfecto equilibrio. Mientras destacados autores italianos como Milo De Angelis trabajan un exteriorismo decantado o, en otra zona, poetas como Valerio Magrelli procuran una formulación casi filosófica que sigue la vía de la esencialidad y el despojamiento, a veces casi el “silenciamiento” al estilo Celan, la poesía de Alessio Brandolini se sitúa en una contemplación activa de los seres, del referente externo que le sirve de herramienta para profundizar en la reflexión y diseñar una trama de imágenes indiscernibles de pensamiento que formulan.
Alessio Brandolini transcurrió sus primeros veinte años en una pequeña casa en la cima de Monte Còmpatri, en lo alrededores de Roma, en lo que se llama los “Castelli romani”, junto a sus padres y sus cinco hermanos. Más tarde se trasladó a la capital italiana, donde vive en la actualidad.
Graduado en Letras Modernas, se inició como poeta en 1989 en la revista Galleria. En 1991 resultó ganador en la sección de inéditos del Premio Montale con el poemario L’alba a piazza Navona (El alba en Plaza Navona), publicado en 1992 por Scheiwiller (7 poeti del Premio Montale, Milano). En 2002 publicó la colección de poemas Divisori orientali (Divisorias orientales) (Manni, Lecce, “Premio Alfonso Gatto – Opera prima”); en 2004 Poesie della terra (LietoColle, Falloppio-Como) con prólogo de Mario Santagostini, luego también en versión española, Poemas de la tierra (2004, LietoColle, Faloppio-Como, edición de Martha Canfield); y en 2005 Il male inconsapevole (El mal inconciente) (Il Ramo d’Oro, Trieste, finalista del “Premio Sandro Penna”). Mappe colombiane (Mapas colombianos) fue publicado en Italia en 2007, con un prólogo de Armando Romero (LietoColle, Faloppio-Como). El próximo libro de poesía, Tevere in fiamme (Tiber en llamas) saldrá en noviembre de 2008.
Algunos de sus textos poéticos han sido musicalizados por el Trío Deli y traducidos al francés, español, esloveno, inglés, albanés, portugués y publicados en revistas y antologías italianas y extranjeras. Ha traducido del español Los viajes de Penélope de Juana Rosa Pita (I viaggi di Penelope, Campanotto, Udine, 2007) y Sordomuta di Jorge Boccanera (Sordomuta, LietoColle, 2008 – Premio Camaiore). Ha compilado, con Martha Canfield e Ivano Malcotti, la antología de poesía internacional Poesia e Natura. Nuova coscienza ecologica (Le Lettere, Firenze, 2007). Colabora con la revista mensual L’Indice dei libri; es redactor del sitio cultural Fabruaria y de la revista Almanacco del Ramo d’Oro (cuadrimestral de poesía y cultura).
Ha ideato y dirige Fili d’aquilone, revista web de “imágenes, ideas y poesía”.
QUASI UNA LAGUNA
Qui non tornerò più Lo ritrova scolpito sulla pietra affilata che lenta rotola giù per la calle allagata Sono piedi e mani a reclamare la voglia d’esistere e non stare bloccati sul ponte tra persone distante che non si conoscono a scrutare barche affossate all’orizzonte.Né passione né lotta si procede, si aspetta nemici quasi innocenti il cielo oggi è una festa rallegrata dagli uccelli l’acqua rotola intorno per questo i muscoli delle stelle e della luna s’ingolfano di luce sfocata e sprovveduta. Sin embargo: te amo, piensa, y quisiera no ser odiado si no lo dice.
CASI UNA LAGUNA
Aquí no volveré más. Lo encuentro grabado en la piedra afilada que gira lenta allá abajo por la calle inundada. Son pies y manos que reclaman la voluntad de existir y no quedar inmóviles sobre el puente entre personas distantes que no se conocen que divisan barcos clavados en el horizonte.Ni pasión ni lucha se actúa, se espera enemigos casi inocentes el cielo hoy es una fiesta alegrada por pájaros el agua gira alrededor por esto los músculos de las estrellas y la luna se ahogan de luz desenfocada y desprovista. Sin embargo: te amo, piensa, y quisiera no ser odiado si no lo dice.
IL PASTO FESTOSO
giuro che oggi la smetto di mentirmi addosso. ecco, vedi, mi spoglio e vado a letto prima del previsto e non mi alzerò al mattino per mischiare il mio canto a quello dei corvi o al nero cemento della periferia romana. prima o poi lo chiudo il quaderno. sì, quello che da solo scrive le storie e i versi sulla mia lingua. sbuccia la morbida carne del cuore. il male lacera le viscere e s’inventa frasi e parole alle quali poi, per decenni, si rimane aggrappati. inconsapevolmente ce ne andremo da noi stessi e dalle spaccature della notte non passerà più aria, né luce. ci mangerà il pane impigliato alle dita, ci berrà il silenzio nascosto negli occhi. ce ne staremo fuori dallo sguardo che sostiene la falsa armonia degli uomini-fratelli. per questo restiamo qui, e lenti camminiamo a piedi nudi sulla terra e parliamo come non abbiamo mai fatto. presto la smetteremo d’accarezzarci e sorridere all’erba di vetro che sfregia la pelle delle gambe e delle braccia.
L’urgenza d’azioni perfette lascia a lungo distanti, di stucco. Talvolta per anni con il fiato sospeso o appeso alle pareti. Stando da soli si può, immaginare di resistere, tenere duro d’essere molti, o in tanti. C’è il povero e non lo vedi il santo e lo calpesti. In pasti festosi la notte ingoia la luce degli astri maldestri, lagnosi.
EL ALMUERZO FESTIVO
juro que hoy termino de mentirme en el cuerpo. eso, ves, me desvisto y voy a la cama antes de lo previsto y no me levantaré a la mañana para confundir mi canto con el de los cuervos o con el cemento negro de la periferia romana. tarde o temprano cierro el cuaderno. sí, aquello que por su cuenta escribe las historias y los versos sobre mi lengua. hiere la mórbida carne del corazón. el mal lacera las vísceras se inventa frases y palabras a las cuales después, por décadas, queda aferrado. inconcientemente ahí iremos nosotros mismos y de las grietas de la noche no saldrá aire, ni luz. nos comerá el pan sujeto entre los dedos, nos beberá el silencio escondido en los ojos. ahí estaremos fuera de la protección que sustenta la falsa armonía de los hombres-hermanos. por eso nos quedamos aquí, y lentos caminamos descalzos sobre la tierra y hablamos como nunca lo habíamos hecho. pronto dejaremos de acariciarnos y sonreír a la hierba de vidrio que tajea la piel de las piernas o de los brazos. La urgencia de acciones perfectas deja, por lejos distantes, estupefactos. Quizás por años con el aliento suspendido o colgado de las paredes Estando solos se puede, imaginar permanecer, resistir ser varios, o muchos. Está el pobre y no lo ves el santo y lo pisoteas. En las comidas festivas la noche traga la luz de los astros torpes, lastimeros.
NOVEMBRE DEI VIVI
Giustiziato eppure cammina a passo di danza: viene da un mondo recluso in bocca ha croste di pane ammuffito nello zaino un cartone di latte nero ancor prima d’essere bevuto. Il vento caldo d’agosto sfibrava le labbra insanguinate. Era felice quel giorno per questo inviò un saluto agli amici, anche quelli lontani o che non aveva mai conosciuto. Foglie gialle dalle mani di fuoco non il calore che arriva da sotto, dalla guerra dai laghi di petrolio dal grido senza volto del dolore. Decapitato ma cammina, è vivo e procede dritto verso il bersaglio dopo anni dove tutto andava storto turbato dagli scopi, messo in croce la faccia contro il muro del peccato.
NOVIEMBRE DE LOS VIVOS
Ajusticiado y sin embargo camina a paso de danza: llega de un mundo recluso en la boca tiene cortezas de pan mohoso en la mochila una caja de leche negra aún antes de ser bebida. El viento caluroso de agosto agrietaba los labios enrojecidos. Era feliz aquel día por eso envió un saludo a los amigos, también a aquellos lejanos o que no había conocido jamás Hojas amarillas de las manos de fuego no el calor que llega de abajo, de la guerra de los lagos de petróleo del grito sin rostro del dolor. Decapitado pero camina, está vivo y avanza directo hacia la meta después de años en que todo estaba torcido turbado por los objetivos, puesto en cruz la cara contra el muro del pecado.
DIALOGHI SILENZIOSI
Ti diverti con discorsi e concetti che non afferrano il senso e tuo padre in questo momento sta ridendo di noi. Me ne accorgo dall’impronta dei denti lasciata sul pane e dalle labbra pesci rossi che accarezzano l’aria sorseggiano l’intruglio dei ricordi. Avremmo dovuto sudare di più e a lungo ora non staremmo qui a urlare come ossessi con questo affannato respiro i cuori serrati in un pugno lo sguardo sghembo fuori dallo sguardo dell’altro. ’è chi ha sofferto per noi e ha pianto. Lo comprendi dall’odore dell’acqua marina che sfrangia gli scogli sommerge la spiaggia e la strada taglia il silenzio d’ortiche e di rovi. Avremmo dovuto parlare per mesi contraddire con milioni di frasi le labbra serrate col filo concedere fiducia illimitata all’amore che scuote i nervi e li scaglia contro il destino.
DIÁLOGOS SILENCIOSOS
Te diviertes con discursos y conceptos que no tienen sentido y tu padre en ese momento se ríe de nosotros. Advierto la marca de los dientes en el pan y los labios peces rojos que acarician el aire sorben la mezcla de recuerdos. Hemos debido sudar más y mucho tiempo ahora no estaremos aquí para aullar como obsesos con esta respiración entrecortada los corazones cerrados en un puño fuera de la mirada del otro. Hay quien ha sufrido por nosotros y ha llorado. Lo entiendes en el olor del agua marina que desfleca las rocas sumerge la playa y la calle corta el silencio de ortigas y zarzas. Debimos haber hablado por meses contradecir con millones de frases los labios cerrados por el hilo de alambre conceder confianza ilimitada al amor que sacude los nervios y los estrella contra el destino.
| |