chi sono Alessio Brandolini
 
che cosa ho scritto

Fontana
rivista di cultura
n. 4, Capodistria, 2006

Contiene tredici poesie in sloveno dalla raccolta
Il male inconsapevole (2005)
tradotte da Jolka Milič

Le stesse poesie sono apparse sulla
rivista letteraria slovena on-line
Locutio, n. 54, aprile 2010


PRAH OČI   (LA POLVERE NEGLI OCCHI)

Upor je to, da gledamo vrtnico,
dokler se nam oči ne sesujejo v prah.

La ribellione consiste nel guardare una rosa
fino a polverizzarsi gli occhi

Alejandra Pizarnik

    *
Nepričakovano gibanje vala
izniči neomajnost tišine
spominja bolj na smrt kot na travo
ki raste na cestnih svetilkah.

Na morju ure tečejo hitreje
posujemo se s soljo
nataknemo si plavuti
v nekaj minutah smo zunaj puščave.
Tako beli prostor ne konča
v mlaki črnila
skuša se razširiti proti jugu
in vtakniti sanje v žepe vetra.

Strategija spanja
osamljena v praznini
ujeta s harpuno
izmaknjena temi
je naš spomin
očiščen od mržnje.

Tako nas podobe
manj moreče skrbijo
od rdečih vrtnic
požganih od bolečine.


La polvere imprevista dell'onda
annulla la fermezza del silenzio
più simila alla morte che all'erba
cresciuta sui lampioni delle strade.

Al mare le ore procedono meglio
ci si ricopre di salsedine
si mettono le pinne
in pochi minuti si sta fuori dal deserto.
Così lo spazio bianco non finisce
nel pozzo dell'inchiostro
prova ad allungarsi verso il meridione
a infilare i sogni nelle tasche del vento.

La strategia del sonno
isolata nel vuoto
presa all'arpione
sottratta alle tenebre
è la nostra memoria
ripulita dal rancore.

Così le immagini
assillano di meno
delle rose rosse
bruciate dal dolore.

    *
Vsi vejo česar sam ne vem
to je najboljša stran
neodgovornosti delovanja.
Zavoham sintetično zelenino
razgrnjeno na igrišču
pod pritiskom političnega poloma
in lažne gotovosti oblasti.

Kar toplo ti postane
ko začutiš
mraz med prsti.

Z zaprtimi očmi opazujem
frenetične kotičke ust
listje potrgano od trnov.
Zato ne bi znal lagati
o hvaležnosti pogleda.
Ne da bi kaj povedale
besede rijejo v zobe
pod jezikom in nebom
osvežijo rano na vratu.

Mavrica nad hišo odhaja
ostanejo na kožo prilepljene
otroške oči-cvetni lističi
ki začudeno strmijo v višine.


Tutti sanno ciò che non so
questa è la parte migliore
dell'incoscienza dell'agire.
Annuso il verde sintetico
disteso sul campo di gioco
pressato dalla rovina politica
dalla falsa certezza del potere.

Sprigiona calore
il fatto di sentire
il gelo tra le dita.

Osservo con gli occhi chiusi
i frenetici angoli della bocca
le foglie lacerate dagli spini.
Per questo non saprei mentire
sulla gratitudine dello sguardo.
Senza dir nulla
le parole scavano nei denti
sotto la lingua e il palato
rinfrescano la ferita sul collo.

Passa l'arcobaleno sulla casa
restano incollati alla pelle
gli occhi-petali dei bambini
che sorpresi guardano in alto.

    *
Zdaj berem prave stavke:
    trnova in ostra svetloba večera
    otroška bodeča usta in oči
    stopljeno steklo v jutranjem zraku.
To ni tisto, kar pozlačuje
jaz pa nasprotno zaznavam
svetlobo dvajsetih let
skupaj s krvjo in sanjami.

Razvnet od srca do spolovila
od rok do pogleda
od vode na trgu Navona
do sivega marmorja Panteona.

igrava se v postelji kot ponoreli vrtavki. potem me tvoj divji jezik rani. zariše brazdo in naenkrat se vse konča. samotna je skrivnost oblaka, ki boža rimske pinije, povzpne se na Gianicolo in ga uniči. preden greva narazen, čakam na opoldanski strel. ne mučim je preveč z vprašanji, vendar ne priznavam te ljubezni, ki razveljavlja del mene. Zdaj pišem neprave stavke: povrnem se spet pred na stežaj odprta vrata, pod strop iz samih zvezdnatih žebljev. zrak iz stekla in rjavečega železa me privleče v gozd, pahne me v volčji pogled. zato se zastrupljam z vonjem besed, z žgočim drobnim prahom tvojih oči.

      Nebo brez sapice
      odseljenih angelov
      lastovk in gnezd.


Adesso leggo le frasi giuste:

    luce spinosa e brusca della sera
    bocche ed occhi pungenti dei bambini
    vetro fuso nell'aria del mattino.
Non è questo che indora
e per contrasto avverto
la luce dei vent'anni
unita al sangue e al sogno.

Morbo dal cuore al sesso
dalle mani allo sguardo
dall'acqua di piazza Navona
al marmo grigio del Pantheon.

giochiamo a letto come trottole impazzite. poi la tua lingua feroce ferisce. traccia il solco e di netto tutto finisce. solitario è il segreto della nuvola che accarezza i pini di Roma, sale sul Gianicolo e lo distrugge. per separarci aspetto lo sparo di mezzogiorno. non lo tormento con troppe domande, però questo amore che annulla una parte di me lo disconosco. Adesso scrivo le frasi ingiuste: mi riconduco a una porta spalancata, a un soffitto di chiodi stellari. l'aria di vetro e ferro arrugginito trascina nel bosco, spinge nello sguardo dei lupi. per questo mi avveleno con l'odore delle parole, con il pulviscolo urticante dei tuoi occhi.

      Cielo senza brezza
      sgombro d'angeli
      di rondini e di nidi.
    *

morali bi ga sesekati na kose, vem, in ga pozimi zmetati v ogenj, ne zgubljati ponovno časa z zalivanjem korenin posušenega drevesa, ki spomladi ne požene niti brsta. voda je danes bolj sveža in čista kot običajno, toda ne smemo je piti in niti skleniti dlani podnjo, da bi jo imeli pod nosom. trpeti do konca, ugasiti pogled in obstati negibni z odsekanim repom in kožico, ki se razrašča med prsti. ljubezen tiči v tem pravkar obnovljenem zidu. ali v koprneči misli nate, ki mi povzroča slabost na dnu želodca. gre za isto steno, boš rekla sarkastično, a je zdaj naravnost slepeča in poživi pogled s svojo mlečno belino in ni več skrivenčena: slike jo držijo trdno in ravno skupaj. zraven so fotografije otrok na morju, v vili Adriana, v parku Gordianijevih, in posnetek dedov (Tille in Antonia), ki pozirata kot igralca iz tridesetih let. tudi tvoj je z žalostnim smehljajem pred svetiščem svetega Silvestra in tisti z vojaško čepico na glavi, ki smo jo kliknili na ulici Appia na dan tvojega odpusta iz vojske.

    Dnevi pričakovanja skrit v deblu
    pomešan s skorjo ki se odleplja.
    Z vejami brez listja in sadežev
    s sokovi ki se že dolgo ne pretakajo.

    Zaslišal se bo udarec sekire
    nato hrup porušenih dreves.


dovremmo farlo a pezzi, lo so, e d'inverno scaraventarlo nel fuoco. non perdere altro tempo ad annaffiare le radici dell'albero rinsecchito che a primavera non dona un germoglio. l'acqua oggi è più fresca e limpida del solito, però non possiamo berla, né mettere le mani a coppa per averla sotto il naso. soffrire fino in fondo, spegnere la vista e immobilizzarsi con la coda tagliata e la pelle che cresce tra le dita. l'amore sta in questo muro appena rifatto. o nel pensarti con un languore alla parte bassa dello stomaco. è la solita parete, dirai con sarcasmo, ma adesso abbaglia e rigenera lo sguardo con il suo bianco-latte e non è più storta: i quadri la tengono ben salda e dritta. poi ci sono le foto dei figli al mare, a villa Adriana, al parco dei Gordiani. quella dei nonni (Tilla e Antonio) in posa come attori degli anni '30. la tua con un sorriso triste davanti al santuario di San Silvestro e quella con in testa il mio berretto militare, scattata a via Appia il giorno del congedo.

    Giorni d'attesa rintanato nel tronco
    confuso alla corteccia che si stacca.
    Ai rami senza foglie, né frutti
    alla linfa che da tempo non scorre.

    Ci sarà un colpo d'ascia
    poi il rumore degli alberi abbattuti.

    *
Ko metulji v temi
obletavajo vrtnice
si strgajo krila
uničijo barve.

Dolgo let nas ni prepoznal
ta zid poln lukenj.
Otekle žile zaradi vročine
trudne in razprostrte roke.
Praznino prekrito s plesnobo
smo morali spet obnoviti
s kamni in svežim apnom
s svinčnico
ovito okoli rok s plavno kožico.


Al buio le farfalle
volando sulle rose
si strappano le ali
annullano i colori.

Da anni non ci riconosceva
quel muro riempito di buchi.
Le vene gonfie per il caldo
le braccia stanche e allargate.
Ricoperto di muffa
il vuoto occorreva rifarlo
con pietre e calce fresca
con il filo di piombo
avvolto alle mani palmate.

    *

za Mary Barbara Tolusso

Lahko bi se tudi stlačil
v eno od teh špranj
med enim in drugim kamnom
srednjeveških hiš v vasi.

Nihče ne bi o tem nikoli nič zvedel
in vsi bi še naprej mirno
živeli ali - narobe - sam bi lahko znova
začutil da nisem izključen
da smem zaživeti na lahkoten
in spokojen način kot ena od tvojih mačk
in si med spanjem močno nadeti drug obraz.

To mi očitaš skrajno surovo
s strehami ki slonijo druga na drugi
mehki mah ki se spreminja
z dnevno svetlobo
izrisuje zemljevid moje poezije
na tej novi in nepričakovani poti.

Ločitev nastane kasneje
in nedovršene oblike
me zaznamujejo z asteriskom
potisnejo me proti akvariju
da se zazibljem med zrakom in
morjem v tržaški zanesljivi modrini.


a Mary Barbara Tolusso

Potrei anche pressarmi
in una di queste fessure
tra una pietra e l'altra
delle case medievali del paese.

Nessuno verrebbe mai a saperlo
e tutti seguiterebbero a vivere
con calma o - al contario - potrei iniziare
a non sentirmi escluso
lasciarmi vivere dal verso
leggero e tranquillo come uno dei tuoi gatti
e fortemente nel sonno darmi un altro volto.

Me lo rimproveri a muso duro
con i tetti messi uno sull'altro
il morbido muschio che muta
con la luce del giorno
segna una mappa della mia poesia
di questo nuovo, inatteso percorso.

Il distacco avviene più tardi
e le forme imperfette
mi segnano con l'asterisco
spingono verso l'acquario
a rollare tra l'aria e il mare
nell'azzurro fidato di Trieste.

    *
Iz jeze pride ven
martinčkovo zavetje
medtem se pritihotapi
noč in njena obzirnost.

Žebelj v grlu se ne raztopi
tudi če pogoltnem kose soli.
Polni trebuh rib
nekaterih celo tropskih
z ostrimi usti
okroglimi očmi sredi rumenine.

Ločen od tistega mojega
izgubljenega jaza, čisto norega.
Jutri bodo prišli pote
z izpraznjenimi zračnicami
z zvito balanso
z mojo enako željo da te vidim.


Dalla collera viene fuori
il rifugio della lucertola
intanto prende piede
la notte e il suo pudore.

Il chiodo in gola non si scioglie
anche se ingoio pezzi di sale.
La pancia piena di pesci
alcuni persino tropicali
dalle bocche aguzze
gli occhi a palla stretti nel giallo.

Staccato da quel me
perso, del tutto pazzo.
Domani verrano a prenderti
con le ruote sgonfie
il manubrio storto
l'identica mia voglia d'osservarti.

    *
Zagrabijo te za lase griči tu spodaj - sredi
vinogradov se počutiš bolj osamljenega
vendar gre za zdravo in pristno samoto.
Ograja ki obdaja teraso
ima spačen gobec pretepene živali
katero bi rad prisilil k običajni krotkosti.

Spanje se ne izneveri
uram pričakovanja in umbrski
veter seda na ustnice.
Povežem se z notranjim
vrtom nizkih hiš
s tistim lovorovim drevesom
z malimi belimi cvetovi
z gladkimi in dišečimi listi.

Hodim po uličicah Orvieta.
val ljudi je preplavil Rim
zaradi papeževaga pogreba.
Petek je, 8. aprila in je mrzlo.


Afferranno i capelli le colline qui sotto
i vigneti ti fanno sentire più solo
ma d'una sana e schietta solitudine.
La ringhiera che circonda il terrazzo
ha il muso torto dell'animale bastonato
per ricondurlo all'ordinaria mansuetudine.

Il sonno non inganna
le ore d'attesa e il vento
umbro frana sulle labbra.
Mi allaccio al giardino
interno delle case basse
a quell'albero d'alloro
dai piccoli fiori bianchi
le foglie lisce e profumate.

Cammino per i vicolo d'Orvieto.
Una marea di persone ha invaso
Roma per i funerali del papa.
È venerdì, 8 aprile e fa freddo.

    *
Senčni splet
brez repa in glave.
Dihati in se vreči
onkraj spopada
Iz ljubezni zdrsneš
v usta sovraštva,
v nesmiselno ločitev.

Ostane sled
ki je ne vidiš
tako s časom
soglasje razpade.

Napadejo ceste zaradi te ovire na potovanju kakor gobe mi rastejo znoraj kot bršljan, ki ovija, a ne greje, izpulijo mišice in izpraznejo žile. Hotel sem te občudovati (v temi), ne da bi svet požgal.


Intreccio d'ombra
senza testa né coda.
Fiatare e proiettarsi
al di là dello scontro.
Dall'amore si passa
nella bocca dell'odio
dell'assurdo distacco.

Resta una traccia
che tu non vedi
così con il tempo
l'intesa si sfalda.

Assalgono le strade per questo inciampo nel viaggio come funghi mi crescono dentro a edera che avvolge e non scalda, strappano i muscoli e svuotano le vene. Volevo ammirarti (al buio) senza dar fuoco al mondo.

    *
Da ni Judeževo drevo ta ljubezen
ki visi v odmaknjenem kotičku doma.
Z rokami izgubjenimi v zarezah
in brazgotinah poljubov
v nemirnih nogah, v pričakovanju
da bi spet prehodile isto pot.

Najini telesi sta nama bili pretesni
zato sva si ju zamenjala
po naključju in da bi premagala usodo.
Zdaj koža kleše druge besede
prenika svetlobo in neprizadeto čaka
drugačne vonje, ali igre smrti.


Che sia l'albero di Giuda questo amore
appeso in un angolo appartato della casa.
Dalle mani perse nei tagli
nelle cicatrici dei baci
nei piedi irrequieti, in attesa
di ripercorrere lo stesso identico percorso.

I nostri corpi ci stavano stretti
ce li eravamo scambiati
per caso o per sconfiggere la sorte.
Ora la pelle scolpisce altre parole
filtra la luce e attende con distacco
altri profumi, o i giochi della morte.

    *
Če sem sam se zamenjam s kom drugim
in tema oživlja cvetne liste vrtnic.
Da te ne vidim ves čas spim.
Miselna zveza ni nikoli ona pravilna
preveč maščevalnosti se plazi po travi
ob navzkrižnih glasovih zrak veni.

Vsako leto ima svojo smešno stran
zaveš se je šele ko živiš
v drugem kraju, v drugačni obliki.
Podoba vzhaja in raste notri:

    led ki se začne lomiti
    roke preluknjane od žebljev
    nesramni odmev klofut
Na tebi ležim in krvavim da bi te spoznal
bila si tako drugačna še pred nekaj dnevi
Zdaj sva med tistimi
ki se lahko samo spominjajo
na združeni telesi v bleščavi užitka.
Pride nenaprošeno spanje in prinese
smehljaj, hripav zven glasu in tisti
posebni način pripogibanja obraza.


Se sto solo mi confondo con un altro
e il buio rigenera i petali delle rose.
Per non vederti dormo tutto il tempo.
Il contesto non è mai quello giusto
troppe rivalse strisciano nell'erba
voci in contrasto avvizziscono l'aria.

Ogni anno ha il suo lato farsesco
te ne accorgi quando già vivi
in un altro luogo, in un'altra forma.
L'immagine lievita dentro:

    il ghiaccio che inizia a spezzarsi
    le mani bucate dai chiodi
    il rumore insolente degli schiaffi.
Ti sto sopra e sanguino per conoscerti
eri così diversa fino all'altro giorno.
Ora siamo tra quelli
che possono soltanto ricordare
i corpi fusi nel bagliore del piacere.
Il sonno arriva non richiesto e porta
il sorriso, il tono rauco della voce
quel modo stravagante di piegare il viso.
    *
Loteva se me kot vrtoglavica ki bi jo rad s kom delil
kelih poln apna sesut zid
požgano vrtnico
drevesno skorjo med zobmi
Spopadam se z nenehno izpraznjenostjo glave in ust
pri tem rabim besede napojene z žveplom in slano vodo.

Ti oddaljena in vendar odločilna.
Naveličan nečistega pogleda
sem hotel eleganco glasu
počutiti se v čolnu
halucinogena goba
pasje okostje
ali kuščarjevo brez repa
nepričakovano posekan gozd.

Imaš od sovraštva otekle oči zavoljo umetne
luči. Bolj sam kot nikoli s prividi
scefranih obrisov
z razpršenimi barvami v izstopanju
žil kjer stagnira ogenj mojega glasu.


Ho come una vertigine da spartire con qualcuno
un calice pieno di calce un muro crollato
una rosa bruciata
una corteccia d'albero in mezzo ai denti.
Affronto il continuo svuotamento della testa e della bocca
per farlo adopero parole imbevute di zolfo o d'acqua salata.

Tu lontana, eppure decisiva.
Stufo dello sguardo impuro
volevo l'eleganza della voce
sentirmi dentro una barca
un fungo allucinogeno
la carcassa d'un cane
d'una lucertola senza coda
il taglio inatteso d'un bosco.

Hai gli occhi gonfi d'odio per via della luce
artificiale. Più solo che mai con le visioni
dai contorni sfrangiati
i colori dissolti nel rilievo
delle vene dove ristagna il fuoco della voce.

    *

danes je bilo mrzlo na zemljišču in tu pa tam se je vlilo. tako sem nabral bolj malo oliv. nisem povsem napolnil rdečih košar. bil sem sam in sem več kot pol ure ocenjeval škodo ki jo je povzročil vihar, ki je včeraj izrul streho, razbil oporni zid, dvignil železni drog (prebarvan prejšni mesec) dolg pet metrov. jagodičnica je imela zelene oči, skoraj prosojne: mikroskopske vesoljske ladje obdane z zelo tankimi sinjimi vlakni. morda zaradi tega sem pomislil na grobove vojščakov, poraščene z vejicami te rastline, ki stoji tik ob vhodnih železnih vratih, če vstopiš na levi strani. smreke so plesale brez pravega veselja pod težo dežja in iz zemlje je puhtela vlaga, ki jo je skrivala plast trave. v mali kolibi brez oken in vrat je čepel ogromen maček: spominjal je na mladiča pantra. obrnil se je na mojo stran s suhim in odločnim pogledom. naglih in mehkih korakov je zbežal iz bližnje luknje. pustil za sabo goste čopke dlak na mojem delovnem suknjiču. nisem ga oblekel, minila me je volja, da bi obrezal še obe #269;ešnji. šel sem ven in stoje trdno zatisnil svoje oči in rjavečim barvam jeseni pustil da se me dolgo in dodobra nagledajo.

        Sončnega mrka ne vidiš
        vendar se razgrne nad nami
        z docela oksidiranim telesom.
        Vsakih deset minut zakašljam
        noči ki jo razodeva rdeči soj
        tako ponagajam tišini.
        Alejandra danes me pogled
        boli do dna duše
        S prahom oči
        zaznamujem preostali čas.


Oggi al terreno faceva freddo e ogni tanto pioveva fitto. così d'olive ne ho raccolte poche, le ceste rosse non le ho riempite tutte. ero da solo e ho trascorso più di mezz'ora a valutare i danni della bufera che ieri ha divelto la copertura, frantumato il muro di sostegno, sollevato la trave in ferro (verniciata il mese scorso) lunga cinque metri. il corbezzolo aveva gli occhi verdi, quasi trasparenti: microscopiche astronavi contornate di sottilissimi filamenti celesti. forse per questo mi hanno preso la mente le tombe dei guerrieri ricoperte da ramoscelli di questa pianta che sta subito dopo il cancello, entrando a sinistra. gli abeti ballavano senz'allegria sotto il peso dell'acqua e dalla terra saliva un fumo d'umidità che nascondeva lo strato d'erba. nella piccola baracca senza finestre né porte c'era un gatto enorme: sembrava il cucciolo d'una pantera. si è rivolto dalla mia parte con lo sguardo risoluto e asciutto. con rapide e morbide mosse è fuggito da un buco. ha lasciato fitti ciuffi di peli sulla mia giacca da lavoro. non l'ho indossata, non avevo più voglia di potare i due ciliegi. sono uscito fuori, stando in piedi ho serrato gli occhi con forza e a lungo mi sono lasciato osservare dai colori rugginosi dell'autunno.

        L'eclissi solare non la vedi
        ma s'estende sopra di noi
        con il corpo tutto ossidato.
        Ogni dieci minuti tossisco
        alla notte rivelata dal rosso
        così indispettisco il silenzio.
        Alejandra oggi lo sguardo
        fa male nel profondo.
        Con la polvere degli occhi
        segno il tempo che rimane.


O avtorju
(Notizia sull'autore)

Italijanski pesnik Alessio Brandolini se je rodil v mestu Frascati (Castelli Romani) leta 1958, vendar je preživel svojih prvih dvajset let s starši in petimi brati v planinskem naselju Monte Còmpatri, v istem okraju. Nato se je preselil v Rim, kjer še vedno živi. Diplomiral je iz modernih književnosti. Poročen je in ima dva otroka. Začel je delati zelo zgodaj in nato, ko si je nabral veliko izkušenj, je leta 1983, kot šegavo piše sam, priplul v udobni pristan italijanskega Senata, kjer sicer ni senator, le uslužbenec. Leta 1991 je prejel nagrado Montale za knjižno še neobjavljeno pesniško zbirko (Jutro na trgu Navona), ki je izšla nato pri milanskem založniku Scheiwillerju. Leta 2002 je objavil pri založbi Manni-Lecce knjigo Divisori orientali (Vzhodne pregrade), in zanjo prejel nagrado Alfonso Gatto 2003. Leta 2004 pri založbi LietoColle je izšla njegova tretja zbirka Poesie della terra (Pesmi o zemlji), ki je bila prevedena tudi v španščino in še prej revijalno tudi precej pesmi v slovenščino v mojem prevodu. Pri tržaški založbi Il Ramo d'Oro je izšla leta 2005 knjiga Il male inconsapevole (Nezavedno zlo in morda tudi gorje). Objavlja v številnih ital. revijah in antologijah. Je sourednik internetne strani, ki se ukvarja s "črnimi" detektivkami (www.gialloWeb.net). Organizira readinge in literarna srečanja, zlasti s skupino I libri in testa (Knjige v glavi), ki so prisotni tudi na internetu (www.ilibrintesta.it). Sourednik internetske revije www.filidaquilone.it (niti papirnatega zmaja), kjer sta bila predstavljena tudi dva slovenska pesnika, in sicer Maja Razboršek in Boris A. Novak. O sebi pravi, da veruje v poezijo in v politiko, v ljubezen in v prijateljstvo. In da ni slučaj, da ima rad rdeče vino. Opozarja tudi, da bolj kot pesniške zbirke piše pesniške knjige-romane, saj so vse pesmi v njih zelo tesno povezane.
Izbrane pesmi so iz zadnje knjige Nezavedno zlo.


Prevedla in napisala notico Jolka Milič
(Nota e traduzioni di Jolka Milič)



home page

alexbrando@libero.it