chi sono | Alessio Brandolini |
che cosa ho scritto |
Fontana rivista di cultura n. 4, Capodistria, 2006 |
Contiene tredici poesie in sloveno dalla raccolta
Il male inconsapevole (2005)
tradotte da Jolka Milič
Le stesse poesie sono apparse sulla
rivista letteraria slovena on-line
Locutio, n. 54, aprile 2010
PRAH OČI (LA POLVERE NEGLI OCCHI)
Upor je to, da gledamo vrtnico, La ribellione consiste nel guardare una rosa Alejandra Pizarnik
izniči neomajnost tišine spominja bolj na smrt kot na travo ki raste na cestnih svetilkah. Na morju ure tečejo hitreje Strategija spanja Tako nas podobe Al mare le ore procedono meglio La strategia del sonno Così le immagini
to je najboljša stran neodgovornosti delovanja. Zavoham sintetično zelenino razgrnjeno na igrišču pod pritiskom političnega poloma in lažne gotovosti oblasti. Kar toplo ti postane Z zaprtimi očmi opazujem Mavrica nad hišo odhaja Sprigiona calore Osservo con gli occhi chiusi Passa l'arcobaleno sulla casa
otroška bodeča usta in oči stopljeno steklo v jutranjem zraku. jaz pa nasprotno zaznavam svetlobo dvajsetih let skupaj s krvjo in sanjami. Razvnet od srca do spolovila igrava se v postelji kot ponoreli vrtavki. potem me tvoj divji jezik rani. zariše brazdo in naenkrat se vse konča. samotna je skrivnost oblaka, ki boža rimske pinije, povzpne se na Gianicolo in ga uniči. preden greva narazen, čakam na opoldanski strel. ne mučim je preveč z vprašanji, vendar ne priznavam te ljubezni, ki razveljavlja del mene. Zdaj pišem neprave stavke: povrnem se spet pred na stežaj odprta vrata, pod strop iz samih zvezdnatih žebljev. zrak iz stekla in rjavečega železa me privleče v gozd, pahne me v volčji pogled. zato se zastrupljam z vonjem besed, z žgočim drobnim prahom tvojih oči.
odseljenih angelov lastovk in gnezd. Morbo dal cuore al sesso giochiamo a letto come trottole impazzite. poi la tua lingua feroce ferisce. traccia il solco e di netto tutto finisce. solitario è il segreto della nuvola che accarezza i pini di Roma, sale sul Gianicolo e lo distrugge. per separarci aspetto lo sparo di mezzogiorno. non lo tormento con troppe domande, però questo amore che annulla una parte di me lo disconosco. Adesso scrivo le frasi ingiuste: mi riconduco a una porta spalancata, a un soffitto di chiodi stellari. l'aria di vetro e ferro arrugginito trascina nel bosco, spinge nello sguardo dei lupi. per questo mi avveleno con l'odore delle parole, con il pulviscolo urticante dei tuoi occhi.
morali bi ga sesekati na kose, vem, in ga pozimi zmetati v ogenj, ne zgubljati ponovno časa z zalivanjem korenin posušenega drevesa, ki spomladi ne požene niti brsta. voda je danes bolj sveža in čista kot običajno, toda ne smemo je piti in niti skleniti dlani podnjo, da bi jo imeli pod nosom. trpeti do konca, ugasiti pogled in obstati negibni z odsekanim repom in kožico, ki se razrašča med prsti. ljubezen tiči v tem pravkar obnovljenem zidu. ali v koprneči misli nate, ki mi povzroča slabost na dnu želodca. gre za isto steno, boš rekla sarkastično, a je zdaj naravnost slepeča in poživi pogled s svojo mlečno belino in ni več skrivenčena: slike jo držijo trdno in ravno skupaj. zraven so fotografije otrok na morju, v vili Adriana, v parku Gordianijevih, in posnetek dedov (Tille in Antonia), ki pozirata kot igralca iz tridesetih let. tudi tvoj je z žalostnim smehljajem pred svetiščem svetega Silvestra in tisti z vojaško čepico na glavi, ki smo jo kliknili na ulici Appia na dan tvojega odpusta iz vojske.
pomešan s skorjo ki se odleplja. Z vejami brez listja in sadežev s sokovi ki se že dolgo ne pretakajo. Zaslišal se bo udarec sekire dovremmo farlo a pezzi, lo so, e d'inverno scaraventarlo nel fuoco. non perdere altro tempo ad annaffiare le radici dell'albero rinsecchito che a primavera non dona un germoglio. l'acqua oggi è più fresca e limpida del solito, però non possiamo berla, né mettere le mani a coppa per averla sotto il naso. soffrire fino in fondo, spegnere la vista e immobilizzarsi con la coda tagliata e la pelle che cresce tra le dita. l'amore sta in questo muro appena rifatto. o nel pensarti con un languore alla parte bassa dello stomaco. è la solita parete, dirai con sarcasmo, ma adesso abbaglia e rigenera lo sguardo con il suo bianco-latte e non è più storta: i quadri la tengono ben salda e dritta. poi ci sono le foto dei figli al mare, a villa Adriana, al parco dei Gordiani. quella dei nonni (Tilla e Antonio) in posa come attori degli anni '30. la tua con un sorriso triste davanti al santuario di San Silvestro e quella con in testa il mio berretto militare, scattata a via Appia il giorno del congedo.
Ci sarà un colpo d'ascia
obletavajo vrtnice si strgajo krila uničijo barve. Dolgo let nas ni prepoznal Da anni non ci riconosceva
za Mary Barbara Tolusso
Lahko bi se tudi stlačil Nihče ne bi o tem nikoli nič zvedel To mi očitaš skrajno surovo Ločitev nastane kasneje a Mary Barbara Tolusso
Potrei anche pressarmi Nessuno verrebbe mai a saperlo Me lo rimproveri a muso duro Il distacco avviene più tardi
martinčkovo zavetje medtem se pritihotapi noč in njena obzirnost. Žebelj v grlu se ne raztopi Ločen od tistega mojega Il chiodo in gola non si scioglie Staccato da quel me
vinogradov se počutiš bolj osamljenega vendar gre za zdravo in pristno samoto. Ograja ki obdaja teraso ima spačen gobec pretepene živali katero bi rad prisilil k običajni krotkosti. Spanje se ne izneveri Hodim po uličicah Orvieta. Il sonno non inganna Cammino per i vicolo d'Orvieto.
brez repa in glave. Dihati in se vreči onkraj spopada Iz ljubezni zdrsneš v usta sovraštva, v nesmiselno ločitev. Ostane sled Napadejo ceste zaradi te ovire na potovanju kakor gobe mi rastejo znoraj kot bršljan, ki ovija, a ne greje, izpulijo mišice in izpraznejo žile. Hotel sem te občudovati (v temi), ne da bi svet požgal. Resta una traccia Assalgono le strade per questo inciampo nel viaggio come funghi mi crescono dentro a edera che avvolge e non scalda, strappano i muscoli e svuotano le vene. Volevo ammirarti (al buio) senza dar fuoco al mondo.
ki visi v odmaknjenem kotičku doma. Z rokami izgubjenimi v zarezah in brazgotinah poljubov v nemirnih nogah, v pričakovanju da bi spet prehodile isto pot. Najini telesi sta nama bili pretesni I nostri corpi ci stavano stretti
in tema oživlja cvetne liste vrtnic. Da te ne vidim ves čas spim. Miselna zveza ni nikoli ona pravilna preveč maščevalnosti se plazi po travi ob navzkrižnih glasovih zrak veni. Vsako leto ima svojo smešno stran
roke preluknjane od žebljev nesramni odmev klofut bila si tako drugačna še pred nekaj dnevi Zdaj sva med tistimi ki se lahko samo spominjajo na združeni telesi v bleščavi užitka. Pride nenaprošeno spanje in prinese smehljaj, hripav zven glasu in tisti posebni način pripogibanja obraza. Ogni anno ha il suo lato farsesco
kelih poln apna sesut zid požgano vrtnico drevesno skorjo med zobmi Spopadam se z nenehno izpraznjenostjo glave in ust pri tem rabim besede napojene z žveplom in slano vodo.
Ti oddaljena in vendar odločilna. Imaš od sovraštva otekle oči zavoljo umetne
Tu lontana, eppure decisiva. Hai gli occhi gonfi d'odio per via della luce
danes je bilo mrzlo na zemljišču in tu pa tam se je vlilo. tako sem nabral bolj malo oliv. nisem povsem napolnil rdečih košar. bil sem sam in sem več kot pol ure ocenjeval škodo ki jo je povzročil vihar, ki je včeraj izrul streho, razbil oporni zid, dvignil železni drog (prebarvan prejšni mesec) dolg pet metrov. jagodičnica je imela zelene oči, skoraj prosojne: mikroskopske vesoljske ladje obdane z zelo tankimi sinjimi vlakni. morda zaradi tega sem pomislil na grobove vojščakov, poraščene z vejicami te rastline, ki stoji tik ob vhodnih železnih vratih, če vstopiš na levi strani. smreke so plesale brez pravega veselja pod težo dežja in iz zemlje je puhtela vlaga, ki jo je skrivala plast trave. v mali kolibi brez oken in vrat je čepel ogromen maček: spominjal je na mladiča pantra. obrnil se je na mojo stran s suhim in odločnim pogledom. naglih in mehkih korakov je zbežal iz bližnje luknje. pustil za sabo goste čopke dlak na mojem delovnem suknjiču. nisem ga oblekel, minila me je volja, da bi obrezal še obe #269;ešnji. šel sem ven in stoje trdno zatisnil svoje oči in rjavečim barvam jeseni pustil da se me dolgo in dodobra nagledajo.
vendar se razgrne nad nami z docela oksidiranim telesom. Vsakih deset minut zakašljam noči ki jo razodeva rdeči soj tako ponagajam tišini. Alejandra danes me pogled boli do dna duše S prahom oči zaznamujem preostali čas. Oggi al terreno faceva freddo e ogni tanto pioveva fitto. così d'olive ne ho raccolte poche, le ceste rosse non le ho riempite tutte. ero da solo e ho trascorso più di mezz'ora a valutare i danni della bufera che ieri ha divelto la copertura, frantumato il muro di sostegno, sollevato la trave in ferro (verniciata il mese scorso) lunga cinque metri. il corbezzolo aveva gli occhi verdi, quasi trasparenti: microscopiche astronavi contornate di sottilissimi filamenti celesti. forse per questo mi hanno preso la mente le tombe dei guerrieri ricoperte da ramoscelli di questa pianta che sta subito dopo il cancello, entrando a sinistra. gli abeti ballavano senz'allegria sotto il peso dell'acqua e dalla terra saliva un fumo d'umidità che nascondeva lo strato d'erba. nella piccola baracca senza finestre né porte c'era un gatto enorme: sembrava il cucciolo d'una pantera. si è rivolto dalla mia parte con lo sguardo risoluto e asciutto. con rapide e morbide mosse è fuggito da un buco. ha lasciato fitti ciuffi di peli sulla mia giacca da lavoro. non l'ho indossata, non avevo più voglia di potare i due ciliegi. sono uscito fuori, stando in piedi ho serrato gli occhi con forza e a lungo mi sono lasciato osservare dai colori rugginosi dell'autunno.
|
O avtorju (Notizia sull'autore) Italijanski pesnik Alessio Brandolini se je rodil v mestu Frascati (Castelli Romani) leta 1958, vendar je preživel svojih prvih dvajset let s starši in petimi brati v planinskem naselju Monte Còmpatri, v istem okraju. Nato se je preselil v Rim, kjer še vedno živi. Diplomiral je iz modernih književnosti. Poročen je in ima dva otroka. Začel je delati zelo zgodaj in nato, ko si je nabral veliko izkušenj, je leta 1983, kot šegavo piše sam, priplul v udobni pristan italijanskega Senata, kjer sicer ni senator, le uslužbenec. Leta 1991 je prejel nagrado Montale za knjižno še neobjavljeno pesniško zbirko (Jutro na trgu Navona), ki je izšla nato pri milanskem založniku Scheiwillerju. Leta 2002 je objavil pri založbi Manni-Lecce knjigo Divisori orientali (Vzhodne pregrade), in zanjo prejel nagrado Alfonso Gatto 2003. Leta 2004 pri založbi LietoColle je izšla njegova tretja zbirka Poesie della terra (Pesmi o zemlji), ki je bila prevedena tudi v španščino in še prej revijalno tudi precej pesmi v slovenščino v mojem prevodu. Pri tržaški založbi Il Ramo d'Oro je izšla leta 2005 knjiga Il male inconsapevole (Nezavedno zlo in morda tudi gorje). Objavlja v številnih ital. revijah in antologijah. Je sourednik internetne strani, ki se ukvarja s "črnimi" detektivkami (www.gialloWeb.net). Organizira readinge in literarna srečanja, zlasti s skupino I libri in testa (Knjige v glavi), ki so prisotni tudi na internetu (www.ilibrintesta.it). Sourednik internetske revije www.filidaquilone.it (niti papirnatega zmaja), kjer sta bila predstavljena tudi dva slovenska pesnika, in sicer Maja Razboršek in Boris A. Novak. O sebi pravi, da veruje v poezijo in v politiko, v ljubezen in v prijateljstvo. In da ni slučaj, da ima rad rdeče vino. Opozarja tudi, da bolj kot pesniške zbirke piše pesniške knjige-romane, saj so vse pesmi v njih zelo tesno povezane. |
Prevedla in napisala notico Jolka Milič |